<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" >

<channel><title><![CDATA[Torah Apologetics - History & Culture]]></title><link><![CDATA[https://www.torahapologetics.com/history--culture]]></link><description><![CDATA[History & Culture]]></description><pubDate>Sun, 22 Feb 2026 02:15:18 -0500</pubDate><generator>Weebly</generator><item><title><![CDATA[The Seat of Moses]]></title><link><![CDATA[https://www.torahapologetics.com/history--culture/the-seat-of-moses]]></link><comments><![CDATA[https://www.torahapologetics.com/history--culture/the-seat-of-moses#comments]]></comments><pubDate>Tue, 22 Mar 2016 15:07:20 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.torahapologetics.com/history--culture/the-seat-of-moses</guid><description><![CDATA[There is a verse in the New Testament that has tripped up many Believers. For a long time, people have sought ways to get around it. That verse is Matthew 23:3.1 Then Yeshua spoke to the crowds and to His disciples, 2 saying: "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the seat of Moses; 3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say&nbsp;things&nbsp;and do not do&nbsp;them.All throughout the Gospels, the Pharisees are called [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><span>There is a verse in the New Testament that has tripped up many Believers. For a long time, people have sought ways to get around it. That verse is Matthew 23:3.</span><br /><br /><font color="#8d5024">1 Then Yeshua spoke to the crowds and to His disciples, 2 saying: "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the seat of Moses; 3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say&nbsp;<em>things</em>&nbsp;and do not do&nbsp;<em>them</em>.</font><br /><br /><span>All throughout the Gospels, the Pharisees are called "vipers," "whitewashed tombs," "hypocrites" and other names as well. Why on earth would Yeshua tell us to "do and observe" all that they tell us?</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/584505735.jpg" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div>  <!--BLOG_SUMMARY_END--></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><span>There are two leading theories on this, which I will give before giving my own. The first, and more prominent theory, is that the seat of Moses was a place within the Synagogue. &nbsp;</span><br /><br /><span>Proponents of the first theory state that in Moses' seat, the Pharisees could only read the Written Torah, and were not allowed to give an interpretation of it until they stood up from Moses' seat. Therefore, Yeshua was telling Believers to listen and obey them as long as they read from the Written Torah, but NOT to obey them in their own interpretations of that.&nbsp;</span><br /><br /><span>The second theory is actually a textual one. It is based on the Shem Tov Hebrew Matthew. If you're unfamiliar, the Shem Tov Hebrew Matthew is a Medieval-time translation of the Gospel of Matthew in Hebrew. Those that support this version's authenticity claim it is a copy of a Hebrew original Matthew. This is not the article that seeks to debate this, but to put it simply, the Shem Tov Matthew is merely a copy from Latin and Greek sources, into the Hebrew language. In fact, it was not even found as a singular manuscript, but was in a collection called "The Touchstone." This collection was filled with anti-Catholic material, and was used by Shem Tov ben Isaac ben Shaprut (after whom the manuscript was named) to debate Catholic priests and monks in the 1300s, with the purpose of disproving Christianity.</span><br /><br /><span>There are nine known manuscripts of the Shem Tov Matthew, and of the nine, two (2) read the following for Matt. 23:3:&nbsp;</span><br /><br /><font color="#8d5024">"3 therefore all that&nbsp;<strong><u>he</u></strong>&nbsp;tells you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them."</font><br /><br /><span>Interesting, right? The primary proponent of theory number two, Karaite scholar Nehemiah Gordon, claims that this means Yeshua was telling His disciples to "do all that he [Moses] tells you to do."&nbsp;</span><br /><br /><span>Well this, too, seems to clear it up. So which theory, then, is correct? Perhaps both? After all, they both seem to be indicating that what it truly means is obeying Moses (meaning the Torah) and not the words of mere men. So perhaps, in a way, both theories are correct.</span><br /><br /><span>The problem with theory one, is that there is no evidence that the "seat of Moses" was the sole place of reading Torah in the Synagogues. Further, there is no evidence that in the "seat of Moses" one could was required to only read Torah, and not give any personal interpretation or instruction.</span><br /><br /><span>I have heard this theory many times, and always ask, "how do you know that the one sitting in the seat of Moses was only allowed to read Torah?" Not once have I gotten a response that proves anything. I've gotten a lot of conjecture, but that is all. So this theory is not provable at all.</span><br /><br /><span>What is more, is that this is completely contrary to the example of Yeshua in Luke 4, and common Jewish practice. In Luke 4, Yeshua goes into the synagogue to read from the scroll of the prophet Isaiah. It says in verse 16 that He "<u><strong>stood up to read</strong></u>" the scroll, and says in verse 20 that he "<u><strong>sat down</strong></u>." Verse 21 shows that, after sitting back down, Yeshua began to speak. So this is completely CONTRARY to the theory that one was "sitting in Moses' seat" to read, as it is opposite what Yeshua did. Yeshua <strong>STOOD UP</strong> to read, and <strong>SAT DOWN</strong> to speak. If this was opposite to the customs of His day, we should find the Scribes and Pharisees and other Jews opposing Him for it, and for breaking tradition, as they so often accused Him and His talmidim. However, we find none of this.</span><br /><br /><span>For the second theory, we need not look very hard at the evidence to find that something is off. First of all, we should always be cautious and wary of an unbeliever's interpretation of the NT writings. (Because if you didn't know, Nehemiah Gordon does not believe Yeshua is the Messiah).</span><br /><br /><span>While it is true, that 2 of the 9 manuscripts of the Shem Tov Matthew DO say, "he" instead of "they," there is virtually no further support for this. The Greek manuscripts that are hundreds of years older than the Shem Tov read "they." As do the Syriac Aramaic manuscripts, some of which are hundreds of years older than the Shem Tov. Even the Old Syriac and the Old Latin read, "they." (Though there is question whether or not one particular manuscript of the Old Latin reads "he" or "they.")</span><br /><br /><span>Not only this, but 7 of the 9 manuscripts of the Shem Tov read, "they" and&nbsp;</span><strong><u>NOT</u></strong><span>&nbsp;"he." And even more, all subsequent copies of the Hebrew Matthew (such as the Munster and the DuTillet) also read, "they."&nbsp;</span><span>So the support simply isn't there for this argument.</span><br /><br /><span>So what, then, could the "seat of Moses" be? Well, simply put, it is the "Seat" of Moses. Think of it in modern terms. When there is an election in the United States, we say, "oh there are 3 senate seats that are up for re-election." It is an idiomatic expression. It does not mean that the literal seat or chair of a certain senator is up for re-election, it means that the office or position of the senator is.</span><br /><br /><span>The seat of Moses refers to a specific position within the community: that of the judge. In ancient times, it was customary for elders, judges, and leaders of the people to sit at the city gates to judge the people. We find evidence of this all throughout the Tanakh, but here are a few examples.</span><br /><br /><font color="#8d5024">23Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.</font><span><font color="#8d5024">&nbsp;&ndash; Prov. 31:23</font></span><br /><br /><font color="#8d5024">8So the king arose and sat in the gate. When they told all the people, saying, "Behold, the king is sitting in the gate," then all the people came before the king. Now Israel had fled, each to his tent.<span>&nbsp;&ndash; 2 Sam. 19:8</span><br /><br />7"When I went out to the gate of the city, When I took my seat in the square, 8The young men saw me and hid themselves, And the old men arose [and] stood. 9"The princes stopped talking And put [their] hands on their mouths; 10The voice of the nobles was hushed, And their tongue stuck to their palate.</font><span><font color="#8d5024">&nbsp;&ndash; Job 29:7-10</font></span><br /><br /><span>There are other examples, but we'll consider these. In Proverbs, the mention of the husband being "known in the gates" means that he is well-respected by the elders and judges. In Job, Job is talking about the former glory he had, and how he took a seat in the square at the gate of the city, and even the elders and princes and nobles respected him greatly.</span><br /><br /><span>In 2 Samuel, this incident is right after the death of Absalom, David's son, who tried to usurp and overthrow David. There is still more to this if we turn back a few chapters. In 2 Sam. 15, we find that Absalom would stand at the road that led to the city gate. Here he would draw people away from seeking judgment from the king, and attempt to render judgment himself. Why would he "stand by the side of the road leading to the city gate" (verse 2) unless this was where everyone seeking the king's judgment would go?</span><br /><br /><span>Indeed, there is yet still more to consider.</span><br /><br /><font color="#8d5024">8"If any case is too difficult for you to decide, between one kind of homicide or another, between one kind of lawsuit or another, and between one kind of assault or another, being cases of dispute in your courts, then you shall arise and go up to the place which YHWH your Elohim chooses. 9<strong><u>So you shall come to the Levitical priest or the judge who is [in office] in those days</u></strong>, and you shall inquire [of them] and they will declare to you the verdict in the case. 10You shall do according to the terms of the verdict which they declare to you from that place which YHWH chooses; and you shall be careful to observe according to all that they teach you. 11According to the terms of the law which they teach you, and according to the verdict which they tell you, you shall do; you shall not turn aside from the word which they declare to you, to the right or the left. 12The man who acts presumptuously by not listening to the priest who stands there to serve YHWH your Elohim, nor to the judge, that man shall die; thus you shall purge the evil from Israel. 13Then all the people will hear and be afraid, and will not act presumptuously again."</font><span><font color="#8d5024">&nbsp;&ndash; Deut. 17:8-13</font></span><br /><br /><span>One chapter before this, YHWH says,&nbsp;</span><br /><br /><font color="#8d5024">18&ldquo;<strong><u>You shall appoint judges and officers in all your gates</u></strong>&nbsp;that YHWH your Elohim is giving you, according to your tribes, and they shall judge the people with righteous judgment."</font><span><font color="#8d5024">&nbsp;&ndash; Deut. 16:18</font></span><br /><br /><span>So the judges are to judge the people, and are to be appointed "at the gates." Now looking in most versions, you'll probably notice that it says "towns" or "cities" and not "gates." However, if you look up the Hebrew, you'll find the word&nbsp;</span><span>&#1513;&#1506;&#1512;</span><span>&nbsp;(</span><em>sha'ar</em><span>) which means "gates" and not "town." It is also the word used in all three examples above (2 Sam., Prov. And Job) for "gates."&nbsp;</span><br /><br /><span>But what does this have to do with Moses?</span><br /><br /><font color="#8d5024">13The next day,&nbsp;<strong><u>Moses took his seat to hear the people&rsquo;s disputes</u></strong>&nbsp;against each other. They waited before him from morning till evening.</font><span><font color="#8d5024">&nbsp;&ndash; Ex. 18:13</font></span><br /><br /><span>Moses' seat was the place where judgment was passed down. In like manner, after they entered the land, as Deut. 16 commanded, they were to set up judges. Due to their custom, these judges would judge the people, and would sit at the gates of the city.</span><br /><br /><span>This was also the place to go for public witnesses of transactions.</span><br /><br /><span>Gen. 23 says that when Abraham bought the field of Machpelah from Ephron the Hittite he was "at the gate of the city" when he called men to be witnesses to the transaction.</span><br /><br /><span>Ruth 4 tells us that when Boaz sought to redeem Ruth and the property of Elimelech, he went to the gates of the city. He did this because it was a huge transaction, and needed witnesses of the "elders of the city" (verse 2). So in these (and other) examples, we discover that the gates of the city was the place where judgment was rendered by the leaders. These leaders were also of high reputation, and thus would serve as perfect witnesses to a public transaction.</span><br /><br /><span>So overall, we find that those sitting in Moses' seat are the judges. These were to be elders and priests. In Yeshua's time, these positions were held by the ruling elite, which were the Scribes, Pharisees, and Sadducees. This was the entire Senhedrin, or "religious court." This is why He commanded His followers to "observe and do" whatever the Pharisees commanded them to do, when they were in Moses' seat. Because, when they were "in the seat of Moses" it meant that they were trying cases according to Torah. Thus, as YHWH commanded in Deut. 17, "all that the judge commands you shall do." In this case, the Scribes and Pharisees were the judges, and were required to judge the cases according to Torah. However they decided, the judgment handed down was to be obeyed.</span><br /><br /><span>Hopefully this offers a little bit of clarity. You may be thinking that this still sounds similar to theory one, and I admit, it does indeed! However, the difference is the FUNCTION of the seat of Moses. It was not the place where one sat down to simply read the Law, but was rather the place where one sat down to judge ACCORDING to the Law.</span><br /><br /><span>I hope and pray this study has blessed you. <br /><br />Be Berean. Shalom.<br /><br /><em>&#8203;Updated 3/22/2016</em></span><br /></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Sacrifices & Offerings]]></title><link><![CDATA[https://www.torahapologetics.com/history--culture/sacrifices-offerings]]></link><comments><![CDATA[https://www.torahapologetics.com/history--culture/sacrifices-offerings#comments]]></comments><pubDate>Mon, 21 Mar 2016 13:55:33 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.torahapologetics.com/history--culture/sacrifices-offerings</guid><description><![CDATA[In the Torah we find numerous sacrifices being offered. There are multiple types of sacrifices, and contrary to popular belief not all of them are offered for sin. In this study, we'll look at the different kinds of sacrifices offered in the Torah.&nbsp;There are five (5) classes offerings mentioned in the Torah. Let's look at each of them in turn, going straight through the book of Vayyiqra / Leviticus.             1 And&nbsp;YHWH&nbsp;called to Moshe and spoke to him from the Tent of Appointme [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><span>In the Torah we find numerous sacrifices being offered. There are multiple types of sacrifices, and contrary to popular belief not all of them are offered for sin. In this study, we'll look at the different kinds of sacrifices offered in the Torah.</span><span>&nbsp;</span><br /><br /><span>There are five (5) classes offerings mentioned in the Torah. Let's look at each of them in turn, going straight through the book of Vayyiqra / Leviticus.</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/958486335.jpg" alt="Picture" style="width:100%;max-width:329px" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div>  <!--BLOG_SUMMARY_END--></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font color="#8d5024">1 And&nbsp;YHWH&nbsp;called to Moshe and spoke to him from the Tent of Appointment, saying, 2 "Speak to the children of Yisrael and say to them, 'When any man of you brings an offering to&nbsp;YHWH, you shall bring your offering of animals from the herd or the flock. 3 If his offering is a&nbsp;<strong><u>burnt offering</u></strong>&nbsp;from the herd, he shall offer it, a male without defect; he shall offer it at the doorway of the Tent of Appointment, that he may be accepted before&nbsp;YHWH</font><span><font color="#8d5024">.&nbsp;&ndash; Leviticus 1:1-4 (SQV)</font></span><br /><br /><span>The first thing we need to do is define "offering" and how it differs from "sacrifice." Then we can move on to looking at our first type of offering: the burnt offering.</span><br /><br /><span>The word used here in verses 2 and 3 for "offering" is&nbsp;</span><span>&#1511;&#1512;&#1489;&#1503;</span><span>&nbsp;(<em>Qorban</em>). Now you may recognize this word in the form of<em>Corban</em>&nbsp;from Mark 7. Here's the section in question:</span><br /><br /><span><font color="#8d5024">10For Moses said, 'Honour thy father and thy mother;' and, 'Whoso curseth father or mother, let him die the death:' 11But ye say, 'If a man shall say to his father or mother, "It is&nbsp;<strong><u>Corban</u></strong>," that is to say, a gift, "by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free." 12And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.&nbsp;&ndash; Mark 7:10-13 (KJV)</font></span><br /><br /><span>In this section, it is seen that the Pharisees had a practice of allowing someone to free themselves of the financial responsibility of taking care of their parents as long as they give a gift of "Corban." This refers to the Hebrew word<em>Qorban</em>, which is the word for offering. Basically, here they would allow a man to donate the money as an offering, and would be freed from the responsibility of taking care of his parents. However, it is interesting that Mark recorded the word of&nbsp;<em>Qorban</em>, so let's define it in Hebrew.</span><br /><br /><em><span>Qorban</span></em><span>&nbsp;comes from the word&nbsp;&#1511;&#1512;&#1489;&nbsp;(<em>qarab</em>) which is a verb meaning "to come near." It is used in places such as Genesis 20:4, when we read, "Abimelech had not&nbsp;<strong><u>come near</u></strong>&nbsp;to her&hellip;" as well as in Exodus 28:1, "1Then&nbsp;<strong><u>bring near</u></strong>&nbsp;to yourself Aaron your brother, and his sons with him&hellip;"</span><br /><br /><span>So&nbsp;<em>Qorban</em>, then, as a noun, is defined as "that which is brought near." Literally, it means "offering" or something "brought near" to the altar. Simply put, a&nbsp;<em>Qorban</em>&nbsp;includes anything that is brought near and offered up to Elohim. Sacrifice, however, is not exactly the same.</span><br /><br /><span>The Hebrew word for "sacrifice" is&nbsp;&#1494;&#1489;&#1495;&nbsp;(<em>zevach</em>) which is derived from the verb&nbsp;<em>zavach</em>&nbsp;(same spelling, different vowels).&nbsp;<em>Zavach</em>&nbsp;is a verb meaning "to slaughter" and&nbsp;<em>zevach</em>&nbsp;is a noun meaning "that which is slaughtered." So simply put, a "sacrifice" is merely something that has been slaughtered. While&nbsp;<em>Qorban</em>&nbsp;(offering) refers to any offering in general, zevach (sacrifice) refers specifically to an animal that has been slaughtered. This includes an animal killed simply for food, not necessarily as a sacrifice to YHWH.</span><br /><br /><span>So now that we've established the difference between "sacrifice" and "offering," let's look the burnt offering. In Hebrew, this word is&nbsp;</span><span>&#1506;&#1500;&#1492;</span><span>&nbsp;(<em>oh-lah</em>).&nbsp;<em>Olah</em>&nbsp;comes from the verb&nbsp;<em>alah</em>&nbsp;(same spelling, different vowels) which means "to ascend" or "to climb." Some newer Bible translations do not call the&nbsp;<em>olah&nbsp;</em>a burnt offering, but rather "an ascending offering."&nbsp;<em>Olah&nbsp;</em>is literally "that which ascends" or perhaps more literally, the sacrifice that is offered to cause the offerer to ascend. The idea here is that the&nbsp;<em>olah</em>&nbsp;is offered to cause the person offering it to "ascend" and be brought closer to Elohim.&nbsp;</span><br /><br /><span>As is so common in the Torah, the&nbsp;<strong><u>physical teaches the spiritual</u></strong>. In the case of the&nbsp;<em>olah</em>, the smoke "ascends" as the whole offering burned upon the altar. Thus the physical aspect of the smoke "ascending" teaches the spiritual aspect that the offerer should be "ascending" in worship. The offering, if done correctly, was to be a "soothing aroma" to YHWH. The phrase "soothing aroma" in Hebrew is&nbsp;&#1512;&#1497;&#1495; &#1504;&#1497;&#1495;&#1493;&#1495;&nbsp;(<em>rey'ach niy'cho'ach</em>), meaning "smell/odor" and "soothing/pleasing" respectively. What is interesting here is that this is actually a wordplay in Hebrew.&nbsp;<em>Reyach</em>(aroma/smell) is derived from the word&nbsp;<em>ruach</em>, which means "spirit/breath/wind."&nbsp;<em>Nichoach&nbsp;</em>is derived from&nbsp;<em>nuach</em>, which means "to come to rest" or "to let down." So reading it in Hebrew, you would have&nbsp;&#1512;&#1493;&#1495; &#1504;&#1493;&#1495;&nbsp;(<em>ruach nuach</em>). See the pun?</span><br /><br /><span>Anyways, this essentially means "a soothing, calming aroma that is breathed in." Ever had a really stressful day? Try smelling some lavender or even an apple pie baking in the oven. Smells have a huge effect on us.</span><br /><br /><span>So the spiritual point of the burnt offering (<em>olah</em>) was to cause the offerer to "ascend" in worship, and for that worship to be a "soothing aroma" to YHWH. Speaking to 1st Century believers who were very familiar with Temple service and the offerings, Paul uses the analogy of the "soothing aroma" not once, not twice, but THREE times in his letters. Let's review those briefly before moving on.</span><br /><br /><font color="#8d5024"><span>14 Now thanks be to Elohim, who always leads us in triumph in Mashiach, and reveals through us the&nbsp;<strong><u>sweet aroma</u></strong>&nbsp;of His knowledge in every place. 15 For&nbsp;<strong><u>we are a sweet aroma of Mashiach to Elohim</u></strong>, in those who are being saved, and in those who perish;&nbsp;- 2 Corinthians 2:14,15 (SQV)</span><br /><br /><span>1 Be therefore imitators of Elohim, as beloved children. 2 Walk in love, even as Mashiach also loved you, and&nbsp;<strong><u>gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to Elohim for a sweet-smelling fragrance</u></strong>.&nbsp;&ndash; Ephesians 5:1,2 (SQV)</span><br /><br /></font><span><font color="#8d5024">16 For even in Thessalonike you sent once and again to my need. 17 Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account. 18 But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus<strong><u>the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to Elohim</u></strong>.&ndash; Philippians 4:16-18 (SQV)</font></span><br /><br /><span>Perhaps now Paul's statements make more sense?&nbsp;</span><span>Let's continue our reading in Leviticus:</span><br /><br /><font color="#8d5024">5 He shall slay the young bull before&nbsp;YHWH; and Aharon's sons the priests shall offer up the blood and sprinkle the blood around on the altar that is at the doorway of the Tent of Appointment. 6 He shall then skin the burnt offering and cut it into its pieces. 7 The sons of Aharon the priest shall put fire on the altar and arrange wood on the fire. 8 Then Aharon's sons the priests shall arrange the pieces, the head and the suet over the wood which is on the fire that is on the altar. 9 Its entrails, however, and its legs he shall wash with water. And the priest shall offer up in smoke all of it on the altar for a burnt offering, an offering by fire of a soothing aroma to&nbsp;YHWH.<br /><br />10 But if his offering is from the flock, of the sheep or of the goats, for a burnt offering, he shall offer it a male without defect. 11 He shall slay it on the side of the altar northward before&nbsp;YHWH, and Aharon's sons the priests shall sprinkle its blood around on the altar. 12 He shall then cut it into its pieces with its head and its suet, and the priest shall arrange them on the wood which is on the fire that is on the altar. 13 The entrails, however, and the legs he shall wash with water. And the priest shall offer all of it, and offer it up in smoke on the altar; it is a burnt offering, an offering by fire of a soothing aroma to&nbsp;YHWH.&nbsp;14&nbsp;But if his offering to&nbsp;YHWH&nbsp;is a burnt offering of birds, then he shall bring his offering from the turtledoves or from young pigeons. 15 The priest shall bring it to the altar, and wring off its head and offer it up in smoke on the altar; and its blood is to be drained out on the side of the altar. 16 He shall also take away its crop with its feathers and cast it beside the altar eastward, to the place of the ashes. 17 Then he shall tear it by its wings, but shall not sever it. And the priest shall offer it up in smoke on the altar on the wood which is on the fire; it is a burnt offering, an offering by fire of a soothing aroma to&nbsp;YHWH</font><span><font color="#8d5024">.&nbsp;&ndash; Leviticus 1:10-17 (SQV)</font></span><br /><br /><span>This section is fairly self-explanatory. I just want to quickly point out that the&nbsp;<em>olah&nbsp;</em>can be a bull, a sheep, a goat, or two pigeons/turtledoves.&nbsp;</span><br /><br /><span>Now let's look at the next type of offering, as shown in Leviticus 2.</span><br /><br /><font color="#8d5024">1 And when a being presents a&nbsp;<strong><u>grain offering</u></strong>&nbsp;as an offering to&nbsp;YHWH, his offering shall be of fine flour, and he shall pour oil on it and put frankincense on it. 2 He shall then bring it to Aharon's sons the priests; and shall take from it his handful of its fine flour and of its oil with all of its frankincense. And the priest shall offer it up in smoke as its memorial portion on the altar, an offering by fire of a soothing aroma to YHWH. 3 The remainder of the grain offering belongs to Aharon and his sons: a thing most set-apart, of the offerings to&nbsp;YHWH<span>&nbsp;by fire.&nbsp;</span></font><span><font color="#8d5024">&ndash; Leviticus 2:1-3 (SQV)</font></span><br /><br /><span>The Hebrew word for "grain" here is&nbsp;&#1502;&#1504;&#1495;&#1492;&nbsp;(<em>Miyn'chah</em>). This word is derived from an unused root (meaning, from a word that does not appear in Scripture). This root is&nbsp;&#1504;&#1495;&nbsp;(<em>nach</em>), which means "to apportion" or "to set before." It is related to the word we looked at earlier,&nbsp;<em>nuach</em>, meaning "to rest" or "to let down." The&nbsp;<em>minchah&nbsp;</em>is described as a "grain" offering, because it is almost always a bloodless and voluntary offering. Rendered rather literally however, the word&nbsp;<em>minchah</em>&nbsp;actually means "gift" or "donation" in the sense that it is freely "apportioned" as an offering.&nbsp;</span><br /><br /><font color="#8d5024">4 Now when you bring an offering of a grain offering baked in an oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers spread with oil. 5 If your offering is a grain offering made on the griddle, it shall be of fine flour, unleavened, mixed with oil; 6 you shall break it into bits and pour oil on it; it is a grain offering. 7 Now if your offering is a grain offering made in a pan, it shall be made of fine flour with oil. 8 When you bring in the grain offering which is made of these things to&nbsp;YHWH, it shall be presented to the priest and he shall bring it to the altar. 9 The priest then shall take up from the grain offering its memorial portion, and shall offer it up in smoke on the altar as an offering by fire of a soothing aroma to&nbsp;YHWH.&nbsp;10&nbsp;The remainder of the grain offering belongs to Aharon and his sons: a thing most set-apart of the offerings to&nbsp;YHWH&nbsp;by fire.<br /><br />11&nbsp;<strong><u>No grain offering, which you bring to&nbsp;</u></strong><strong><u><span>YHWH</span></u></strong><strong><u><span>, shall be made with leaven, for you shall not offer up in smoke any leaven or any honey as an offering by fire to&nbsp;</span></u></strong><strong><u><span>YHWH</span></u></strong>. 12 As an offering of first fruits you shall bring them toYHWH, but they shall not ascend for a soothing aroma on the altar. 13 Every grain offering of yours, moreover, you shall season with salt, so that the salt of the covenant of your Elohim shall not be lacking from your grain offering; with all your offerings you shall offer salt.<br /><br />14 Also if you bring a grain offering of early ripened things to&nbsp;YHWH, you shall bring fresh heads of grain roasted in the fire, grits of new growth, for the grain offering of your early ripened things. 15 You shall then put oil on it and lay incense on it; it is a grain offering. 16 The priest shall offer up in smoke its memorial portion, part of its grits and its oil with all its incense as an offering by fire to&nbsp;YHWH<span>.&nbsp;&ndash; Leviticus 2:4-16 (SQV)</span><br /></font><br /><span>As a quick side-note, the&nbsp;<em>minchah&nbsp;</em>cannot be leavened if it is to be offered in fire. It also MUST be salted.&nbsp;</span><br /><br /><span>The spiritual implication of the&nbsp;<em>minchah</em>&nbsp;is the offering of a gift to YHWH. This is not done as a command or requirement for sin or guilt, but rather out of the abundance of love for our Creator. While the&nbsp;<em>minchah</em>&nbsp;mentioned in most of the Torah is a grain offering, it is not exclusively so. In fact, in Gen. 4, when Cain and Abel bring their offerings, it describes Abel's as a&nbsp;<em>minchah</em>, even though he brought it from the flock. The point being that the offering Abel brought was a gift that he apportioned for YHWH.</span><br /><br /><font color="#8d5024">1 Now if his offering is a&nbsp;<strong><u>slaughtering of</u></strong>&nbsp;<strong><u>peace offerings</u></strong>, if he is going to offer out of the herd, whether male or female, he shall offer it without defect before&nbsp;YHWH</font><span><font color="#8d5024">.&nbsp;&ndash; Leviticus 3:1 (SQV)</font></span><br /><br /><span>The phrase, "slaughtering of peace" in Hebrew is two words:&nbsp;&#1494;&#1489;&#1495;&nbsp;(<em>zevach</em>) meaning "slaughtering" or "sacrifice" (as we looked at above) and&nbsp;&#1513;&#1500;&#1502;&#1497;&#1501;&nbsp;(<em>sh'lamiym</em>) meaning "peace." It is a plural form of the word&nbsp;&#1513;&#1500;&#1501;&nbsp;(<em>shelem</em>), derived from&nbsp;<em>shalam</em></span><span>&nbsp;</span><span>(same word, different vowels) which means "to make amends." It is a cognate (related word) to&nbsp;</span><span>&#1513;&#1500;&#1493;&#1501;</span><span>&nbsp;(<em>Shalom</em>) which means "peace/wholeness/completeness." So with&nbsp;<em>zevach shalamiym&nbsp;</em>together, we have the phrase "slaughtering of amends" or more commonly, "peace offering."&nbsp;</span><br /><br /><span>The&nbsp;<em>zevach shalamiym</em>&nbsp;is offered voluntarily. An example of this is found in the law of the Nazirite Vow. If a person takes a Nazirite vow, then they are required to offer a peace offering at the completion of the vow. However, taking a Nazirite vow is a choice, and is done voluntarily. Thus the requirement for offering a peace offering because of the vow is voluntary as well. (The only known exceptions being Samuel and Samson, and possibly John the Baptizer, of whom we are told they were to be Nazirites from the womb).</span><br /><br /><span>The spiritual aspect is probably related to the more technical definition of&nbsp;<em>shalamiym</em>: wholeness. That is, the offering expresses a sense of well-being and wholeheartedness. In the case of the peace offering, both the priests and the offerer take part in eating it, while a portion of it is also offered on the altar; this makes the peace offering one of communal benefit. No one unclean may take part in it, however.</span><br /><br /><font color="#8d5024">1 Then&nbsp;YHWH&nbsp;spoke to Moshe, saying, 2 "Speak to the children of Yisrael, saying, 'If a person&nbsp;<strong><u>sins unknowingly</u></strong>&nbsp;in any of the things which&nbsp;YHWH&nbsp;has commanded not to be done, and commits any of them, 3 if the anointed priest sins so as to bring guilt on the people,&nbsp;<strong><u>then let him offer to&nbsp;</u></strong><strong><u><span>YHWH</span></u></strong><strong><u><span>&nbsp;a bull without defect as a sin offering</span></u></strong>&nbsp;for the sin he has committed. 4 He shall bring the bull to the doorway of the Tent of Appointment before&nbsp;YHWH, and he shall lay his hand on the head of the bull and slay the bull before&nbsp;YHWH</font><span><font color="#8d5024">.&nbsp;&ndash; Leviticus 4:1-4 (SQV)</font></span><br /><br /><span>The fourth class of offering is the sin offering. In Hebrew it is&nbsp;&#1495;&#1496;&#1488;&#1514;&nbsp;(<em>cha'that</em>), which is derived from the verb&nbsp;&#1495;&#1496;&#1488;(<em>chata</em>) meaning "to miss the mark/to go wrong."</span><br /><br /><span>Leviticus 4 further goes on to detail the different animals offered for different people, but we'll look at that in a moment.</span><br /><br /><span>The first thing to note is that the sin offering is offered&nbsp;<strong><u>only</u></strong>&nbsp;for sins committed unintentionally. <u><strong>There is no animal or grain sacrifice that is offered for intentional sins.</strong></u> Next, it is also noteworthy that a sin offering (as we define it in English) is offered not only in the case of sin (unintentional sin, that is) but in the case of anything that causes separation between an individual and the Creator. An example of this is found in Lev. 12, where a woman is required to offer a sin offering after giving birth. Now we know that the command to be fruitful and multiply was given in the Garden during a time of perfection. So we can reasonably infer that having children is in no way a sin. However, as Lev. 12 informs us, there is a time of separation after a woman gives birth due to her blood. This is what requires a&nbsp;<em>chatat</em>: that which causes separation.</span><br /><br /><span>Along the same lines, someone who completes a Nazirite vow must also bring a&nbsp;<em>chatat</em>. Has he committed a sin in completing a voluntary vow? Of course not! Rather, the very word&nbsp;<em>nazir</em>&nbsp;means "separated one" and thus, because he was "separated" he must offer a "sin offering."&nbsp;</span><br /><br /><span>The spiritual implications of this one seem to the largest of the offerings. Namely, the understanding that our sin causes separation. All sin causes separation, but not all separation is caused by sin. Regardless of the reason, a cleansing of sorts is required to reconcile us with Elohim.&nbsp;</span><br /><br /><span>As Lev. 4 &amp; 5 (which will not be quoted here to save time and space) further explain, there are three major types of unintentional transgression that require a&nbsp;<em>chatat</em>. They are:</span><br /><br /><span>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span>one who withheld testimony despite having heard an adjuration to testify - a type of negligence; (see Lev. 5:1)</span><br /><span>2.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span>various cases of being impure in a span of forgetfulness (and entering the sanctuary or eating sacred items); (see Lev. 5:2,3)</span><br /><span>3.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span>inadvertently violating an oath. (See Lev. 5:4)</span><br /><br /><span>For any of these, a&nbsp;<em>chatat&nbsp;</em>(sin offering) is required.</span><br /><br /><span>There are also varying degrees of offerings for the&nbsp;<em>chatat</em>&nbsp;based on the importance or status of the one needing to offer it. If the offerer is a priest, he must offer a bull. If the whole congregation, they must offer a bull. If a leader among the people, he must offer a male goat. If a common person, he must offer a female goat. However, for a common person, if he could not afford a goat, he could bring two pigeons/turtledoves. And if he could not even afford that, he could bring 1/10th of an ephah of flour. This was to ensure that everyone, even the very poor, would be able to afford the sin offering. The varying degrees are based on varying levels of importance within the community.<br /><br />As a quick side note, YHWH has always provided for people, including the poor. The Torah tells us that the poor will not cease from the land (Deut. 15:11; also Matt. 26:11). Yet what happens when the poor, who own no fields or livestock, must offer a sin offering? The law stated in Lev. 19:9 states that the edges of the fields are not to be harvested, and that the grain is to be left for the poor. This ensures that the poor not only always have food, but that they also always have a way to make their offering.<br /><br />Now the 5th and final offering type.</span><br /><br /><font color="#8d5024">14 Then&nbsp;YHWH&nbsp;spoke to Moshe, saying, 15 "<strong><u>If a being acts treacherously and sins unknowingly against the set-apart things of&nbsp;</u></strong><strong><u><span>YHWH</span></u></strong>, then he shall bring his&nbsp;<strong><u>guilt offering</u></strong>&nbsp;to&nbsp;YHWH<span>: a ram without defect from the flock, according to your valuation in silver by sheqels, in terms of the sheqel of the set-apart place, for a guilt offering. 16 He shall make restitution for that which he has sinned against the set-apart thing, and shall add to it a fifth part of it and give it to the priest. The priest shall then make atonement for him with the ram of the guilt offering, and it will be forgiven him.&nbsp;&ndash; Leviticus 5:14-16 (SQV)</span><br /></font><br /><span>The fifth type of offering is the guilt offering, sometimes called a trespass offering. In Hebrew it is&nbsp;&#1488;&#1513;&#1501;&nbsp;(<em>ashawm</em>). It is derived from the verb&nbsp;<em>asham</em>&nbsp;(same spelling, slightly different vowel) which means "to be guilty."&nbsp;</span><br /><br /><span>The guilt offering is offered when certain violations were made that could be valued. Primarily, there are three:</span><br /><br /><span>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span>an unintentional misappropriation for personal use of sanctuary property. The violator makes full restitution and pays a penalty of one fifth (20%) in addition to the sacrifice; (see Lev. 5:14-16)</span><br /><span>2.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span>the contingency asham - when one has a doubt if he committed an unintentional transgression that, had be been certain he did transgress unintentionally, would require a&nbsp;<em>chatat</em>; (see Lev. 5:17-19) [In simpler terms, if you're unsure whether you had done something that would require a&nbsp;<em>chatat</em>, you would offer an&nbsp;<em>asham&nbsp;</em>"just in case."]</span><br /><span>3.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span>a trespass against Elohim in that one lied under oath, defrauding his fellow man concerning a deposit, loan, stolen article, found article, etc. (see Lev. 6:1-7)</span><br /><br /><span>Note again that each of these (save for the second one) requires 20% (1/5th) to be repaid along with what was taken. For the case of the second one, the so-called "contingency&nbsp;<em>asham</em>," we find that this would be offered if someone thought perhaps they were guilty, but were not certain. The point of this one being "better safe than sorry:" it is better to offer the proper offering that was not REQUIRED, than to not offer anything at all.&nbsp;</span><br /><br /><span>A spiritual lesson of the guilt offering can teach us a couple of things. Number one, the seriousness of sin, and how we can sin and not even know it. Number two, the importance of making things right with our neighbors. Notice that the&nbsp;<em>asham</em>&nbsp;can be offered in ONE instance of intentional sin: the third case we looked at above. Now I know I said earlier that there are no sacrifices for intentional sin. That is still true. For this guilt offering, it is VERY specific. It applies only to something that can be valued (if 20% has to be added to it, it must have a value).&nbsp;</span><br /><br /><span>In the case of this guilt offering, we see even more of YHWH's grace and mercy, as He allowed a guilt offering to be offered when repentance occurred. Provided what was defrauded of one's neighbor was repaid (along with an extra 20%), the guilt offering could be offered for this particular sin. Also a major difference in this scenario is that the offender must come forward himself, thus we know that repentance is a prerequisite. For the animal, t</span><span>he guilt offering could only be a ram.</span><br /><br /><span>These are all of the five major offerings. There are others, such as the azazel (scapegoat) for Yom Kippur, though it is never actually killed; and the parah adumah (red heifer) for those unclean by reason of the dead, but it is also classified as a <em>chatat</em>.</span><br /><br /><span>Lastly, we have one more sacrifice to examine, and it is by far the most important of them all: the sacrifice of Yeshua our Messiah.</span><br /><br /><span>I personally believe there are elements of each one of the sacrifices present in the sacrifice of Yeshua. His offering was made to bridge the gap between Elohim and man, thus allowing us to "ascend" to worship Him. His offering was voluntary, and offered willingly. His offering covers guilt and sin, removing it completely.&nbsp;</span><br /><br /><span>But perhaps the most important factor of all of this, is that the sacrifice of Yeshua is able to remove any and all sin, including that which was committed intentionally. Just as John the Baptizer declared in John 1, Yeshua is the <font color="#8d5024">"Lamb of Elohim, who&nbsp;<strong><u>takes away the sins of the world</u></strong>!"</font> It is only by the blood of Yeshua that all sin can be purged. And it is only through repentance and faith in Him that our sins can be removed.&nbsp;</span><br /><br /><span>Some may try to point out the Yeshua was a "human sacrifice" which is not allowed, according to Torah, but I think we should look at this in context. </span><span>Nowhere does Scripture say that all human sacrifice is against Torah. Check out the following Scriptures and I'll clarify.</span><br /><br /><font color="#8d5024"><span>10There shall not be found among you anyone who&nbsp;<strong><u>causes his son or daughter to pass through the fire</u></strong>, anyone who practices divination or tells fortunes or interprets omens, or a sorcerer.&nbsp;- Deut. 18:10</span><br /><br /></font><span><font color="#8d5024">&nbsp;21"<strong><u>You shall not give any of your offspring to offer them to Molech</u></strong>, nor shall you profane the name of your Elohim: I am YHWH."&nbsp;- Lev. 18:21</font></span><br /><br /><span>So the context of these verses is not in relation to human sacrifice as a whole, but in murdering one's own children in sacrifice to false gods. If human sacrifice were so outrageous, why did Abraham not stop and ask YHWH, "What do You mean, offer my son as a burnt offering? Human sacrifice is wrong!"</span><br /><br /><span>Now I am in no way advocating human sacrifice. No one has a right to take the life of another individual, ESPECIALLY our children (hence why abortion is so evil; it is a sacrifice not to Molech, but to the god of Selfishness). So we are told that we cannot offer our children as sacrifices. And, seeing as how we are not permitted to murder, we cannot, by extension, offer human sacrifices of ANYONE, not just our children. Which makes Yeshua's statement that much MORE important:</span><br /><br /><span><font color="#8d5024">18"<strong><u>No one has taken [My life] away from Me, but I lay it down on My own initiative</u></strong>. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."&nbsp;- John 10:18</font></span><br /><br /><span>Yeshua was not offered as a 'human sacrifice' as we think of it; rather, He laid down His own life of His own accord.</span><br /><br /><span>Now then, if even from the Fall of Man, we find that death is required to cover sin (an animal had to be killed to "cover" the nakedness of Adam and Eve, for example), then we would expect that pattern to continue. Indeed, we find just that: death atones. However, how is intentional sin supposed to be purged, if even the sin offering itself cannot purge anything besides unintentional sin? That's the kicker. <u><strong>This is why everyone needs Yeshua</strong></u>. When Hebrews 10:4 says, "it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins" it is not saying the sacrificial system was a lie. After all, the Torah DOES say that after offering the&nbsp;<em>chatat</em>&nbsp;(sin offering), the priest "makes atonement" for the offerer. Rather, the Book of Hebrews is dealing with the once-a-year atonement, when it was to be purged from the entire camp forever. The blood of bulls and goats (referring to the bull offered by the High Priest and the goat offered for the sanctuary per Lev. 16) does not take away ALL sins (intentional and unintentional). And even if it did, it had to be done year after year. But Yeshua, our Perfect High Priest, died once to remove sins for all time; a mission that was from the "foundation of the world" (Heb. 9:26; 1 Pet. 1:20; Rev. 13:8; 17:8).</span><br /><br /><span>I hope and pray this study has blessed you. <br /><br />Be Berean. Shalom.<br /><br /><em>&#8203;Updated 3/21/2016</em></span><br /></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[How We Got Our Scriptures Part 4: The Greek NT]]></title><link><![CDATA[https://www.torahapologetics.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-4-the-greek-nt]]></link><comments><![CDATA[https://www.torahapologetics.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-4-the-greek-nt#comments]]></comments><pubDate>Thu, 03 Mar 2016 21:03:47 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.torahapologetics.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-4-the-greek-nt</guid><description><![CDATA[IntroductionThis article continues the series on the Book that most today call "the Bible." In&nbsp;Part 1, we looked at the Hebrew Tanakh ('Old Testament'), and a bit of its history. We examined not only the prevalent Masoretic Text, but also the Dead Sea Scrolls, and the Samaritan Pentateuch. In&nbsp;Part 2, we saw how the Hebrew Tanakh was then translated into three major versions: The Greek Septuagint (LXX), the Syriac Aramaic Peshitta, and the Latin Vulgate. In&nbsp;Part 3&nbsp;we briefly d [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><strong>Introduction</strong><br /><br /><span>This article continues the series on the Book that most today call "the Bible." In&nbsp;</span><a href="http://torahapologetics.weebly.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-1-the-hebrew-tanakh" target="_blank">Part 1</a><span>, we looked at the Hebrew Tanakh ('Old Testament'), and a bit of its history. We examined not only the prevalent Masoretic Text, but also the Dead Sea Scrolls, and the Samaritan Pentateuch. In&nbsp;</span><a href="http://torahapologetics.weebly.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-2-the-early-ot-translations" target="_blank">Part 2</a><span>, we saw how the Hebrew Tanakh was then translated into three major versions: The Greek Septuagint (LXX), the Syriac Aramaic Peshitta, and the Latin Vulgate. In&nbsp;</span><a href="http://torahapologetics.weebly.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-3-the-aramaic-targumim" target="_blank">Part 3</a><span>&nbsp;we briefly discussed the Aramaic Targumim, or "translations" that were written throughout the centuries, and examined some of the interesting facets of these texts. In this fourth part, we will transition over into the Greek Apostolic Writings, most commonly called the "New Testament." If you're wondering why I'm talking about it and not about the Aramaic New Testament, please see the article&nbsp;</span><em><a href="http://torahapologetics.weebly.com/language--word-studies/aramaic-primacy-of-the-new-testament" target="_blank">Aramaic Primacy of the New Testament</a></em><span>&nbsp;for a full discussion.</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/575437_orig.jpg" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div>  <!--BLOG_SUMMARY_END--></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><span>Today, our New Testament contains 27 books, most of which are epistles. An epistle is, essentially, a letter. The division of the New Testament in the majority of Bibles is split into the Gospels (Matthew, Mark, Luke, and John) followed by Acts, the Pauline Epistles, the General Epistles (also called the Catholic Epistles), and lastly Revelation. The Assyrian Church of the East utilizes a different order of the books, and indeed, many early manuscripts contained them in a different order.&nbsp;</span><br /><br /><span>I noted in a previous article that the Hebrew Tanakh (OT) contains very few variances. That is, for the most part, the Hebrew texts all contain the same words, with only a handful of known differences between them. For the Greek New Testament however, there are a great deal of variances. It is estimated that there are between 200,000 and 400,000 textual variants between the ~5,800 Greek texts. Now don't be alarmed, most of these are typographical. That is, most of them are differences of word order (such as, "And Yeshua said to Peter" as opposed to, "And said Yeshua to Peter") and spelling (such as "Aram" as opposed to "Ram" in Matthew's Genealogy of Messiah). In fact, there are really only just a handful of variances that can cause major differences theologically.&nbsp;</span><br /><br /><span>It has been said in the past that none of these variances cause any difference when it comes to forming doctrine. This is only half true. For instance, the oldest Greek texts available to us read, in John 1, "the only-begotten Elohim, who was in the bosom of the Father, He has declared Him." Meanwhile, later texts read, "The only-begotten Son&hellip;" Notice the difference? Here, one may argue that Messiah the Son is actually Messiah Elohim, thus making a case for the Divinity of Yeshua. Others, however, would argue that "Son" is original, proving only that Messiah is the Son of Elohim, not actually Elohim Himself.</span><br /><br /><span>However, either doctrinal point can also be made from&nbsp;</span><strong><u>OTHER</u></strong><span>&nbsp;NT writings. So although the difference in John 1 is a MASSIVE variation, the case for or against Messianic Divinity can still be made from other texts. That is what is meant when scholars state that there is no variant that affects doctrine.</span><br /><br /><span>No, before going further into those variances, let's step back for a moment. The entire NT was written somewhere between 40 and 100 CE. The earliest book written is usually thought to be Paul's letter to the Galatians, written between 48 and 50 CE. This is estimated around the same time as 1 Thessalonians, written between 50 and 52 CE. The last book written was Revelation, and is usually given a date of 90 to 100 CE. This is one of the reasons why Revelation is the most disputed book in all the NT canon. There are other early books that did not make it into the NT canon that, in some cases, are thought to predate the books of the NT, written within the first 10 years after Yeshua's resurrection. Those will be discussed in a later article in this series when addressing the NT canon.</span><br /><br /><span>Note that each date range provided above is an estimate, a best guess. Scholars use multiple methods of trying to determine these dates, but we cannot place an exact date on them. Writing style, text-type, attributed author, contemporary writings, quotations, and even radio-carbon dating are all common methods. For example, if we come across a manuscript that gets carbon dated (despite its vague accuracy) to the 7th century, and the text-type and writing style is common for something of the 7th century, we can safely assume this text is at&nbsp;</span><strong><u>least</u></strong><span>&nbsp;as old as the 7th century. But now let's say that Origen, the church father and scholar, quoted from this book in the year 200 CE. That means that although the only copy we have of the manuscript is from the 7th century (say, 650 CE), the original is at least as old as 200 CE, since Origen quoted from it at that time.</span><br /><br /><span>This brings us to the next topic</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/6267741_orig.jpg" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><strong>Text-Type</strong><br /><br />Textual type (Text-type) is a term used in NT scholarship to classify and describe the texts. There are three basic text-types: Alexandrian, Byzantine, and Western. Many scholars also split Western into two separate types: Western and&nbsp;Cesarean. For our purposes however, we will focus on the broader three.<br /><br />All Greek manuscripts are grouped into these categories. Many of them actually fit into multiple categories. For instance, Codex Vaticanus is a prime example of the Alexandrian text-type, while Codex Alexandrinus is actually mixed. It contains mostly Alexandrian readings, with more Byzantine readings in the Gospels. Here are the major differences.</font></div>  <span class='imgPusher' style='float:left;height:68px'></span><span style='display: table;width:316px;position:relative;float:left;max-width:100%;;clear:left;margin-top:20px;*margin-top:40px'><a><img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/8623719.jpg?298" style="margin-top: 5px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-right: 10px; border-width:1px;padding:3px; max-width:100%" alt="Picture" class="galleryImageBorder wsite-image" /></a><span style="display: table-caption; caption-side: bottom; font-size: 90%; margin-top: -10px; margin-bottom: 10px; text-align: center;" class="wsite-caption"></span></span> <div class="paragraph" style="text-align:justify;display:block;"><font size="3"><strong>Alexandrian</strong><br /><strong>(Image: Codex Vaticanus, a 4th century Alexandrian text)</strong><br /><br />Alexandrian texts are called such because they are associated with Alexandria, Egypt. Alexandria was a hub of secular and religious learning, and contained the largest population of Jews in all of Egypt in the ancient world. Alexandria was also home to the library of Alexandria prior to its destruction, which housed a countless number of scrolls and books, most which are now no longer extant.<br /><br />Alexandrian texts are the oldest ones available to us, some even dating to the 2nd century CE. Among its characteristic features, the Alexandrian texts tend to be shorter, contain more spelling errors (usually in names), paraphrase little or none, and contain more "difficult" readings. Difficult in the sense of being, in some cases, hard to understand.&nbsp;<br /><br />Most modern textual scholars give preference to the Alexandrian texts because of these factors. Now, you may be wonder WHY something that is harder to read, and contains misspelled names would be preferred. The reason is due to scribal tendencies. Scribes tend to add, not delete (though both do occur). Scribes also tend to make texts easier to read, not more difficult. Scribes tend to "harmonize" passages, including standardizing spelling.<br /><br />Since the Alexandrian texts are older, they are closer to the original autograph than later texts. Since they tend to be more difficult, and contain less harmonization, it is generally assumed that they more closely represent the original text than the later text-types. The Coptic NT is one of the earliest translations made form Greek, and it was made form the Alexandrian text-type. Coptic is a Hellenistic-Egyptian language, written with the Greek alphabet. The two most complete fragmentary manuscripts of the Gospels in Old Syriac, Syriac Sinaiticus and the Curetonian Gospels, have a mix between Alexandrian and Western readings. The vast majority of early papyri manuscripts are Alexandrian text-type. The brittle fragments were best preserved in Alexandria due to its warm, dry climate.<br /><br /><span>&nbsp;</span><span>The Alexandrian text-type eventually fell out of circulation after the 10th century, and as such very few copies are known to have been made after that time. Of the approximately 60 texts from the first four centuries CE, 47 of them are Alexandrian, 4 are Western, and the rest represent an eclectic mix of various non-Byzantine and Egyptian readings.&nbsp;</span></font><span><font size="3">&#8203;&#8203;</font></span></div> <hr style="width:100%;clear:both;visibility:hidden;"></hr>  <span class='imgPusher' style='float:left;height:50px'></span><span style='display: table;width:318px;position:relative;float:left;max-width:100%;;clear:left;margin-top:20px;*margin-top:40px'><a><img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/2576060.gif?302" style="margin-top: 5px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-right: 10px; none; max-width:100%" alt="Picture" class="galleryImageBorder wsite-image" /></a><span style="display: table-caption; caption-side: bottom; font-size: 90%; margin-top: -10px; margin-bottom: 10px; text-align: center;" class="wsite-caption"></span></span> <div class="paragraph" style="text-align:justify;display:block;"><font size="3"><strong>Western</strong><br /><strong>(Image: Codex Bezae, a 5th century Western text)</strong><br /><br />Western texts are called such because they originated in the Western part of the Roman Empire. Alexandrian texts are also old, with some being dated to as early as the 3rd century. The characteristics of Western texts include a tendency to paraphrase (sometimes quite heavily), longer and "easier" readings, and a tendency to harmonize sections, primarily in the Gospels.&nbsp;<br /><br />While its older date gives it some level of credence, its tendency to paraphrase causes it to be avoided by many scholars. The Western text-type is also mostly represented in Latin and Syriac texts, predominantly in the Old Latin and Old Syriac texts. There is only one major Greek manuscript that presents the Gospels and Acts in the Western text-type, Codex Bezae. Meanwhile, its Epistles are generally in line with the Alexandrian text-type.&nbsp;<br /><br />Some papyri fragments contain the Western type. This text-type mostly fell out of use by the 4th century, and is best attested in the Old Latin, as well as a few Greek texts from the 3rd and 4th centuries.</font></div> <hr style="width:100%;clear:both;visibility:hidden;"></hr>  <span class='imgPusher' style='float:left;height:52px'></span><span style='display: table;width:auto;position:relative;float:left;max-width:100%;;clear:left;margin-top:20px;*margin-top:40px'><a><img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/622095_orig.jpg" style="margin-top: 5px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-right: 10px; border-width:1px;padding:3px; max-width:100%" alt="Picture" class="galleryImageBorder wsite-image" /></a><span style="display: table-caption; caption-side: bottom; font-size: 90%; margin-top: -10px; margin-bottom: 10px; text-align: center;" class="wsite-caption"></span></span> <div class="paragraph" style="text-align:justify;display:block;"><font size="3"><strong>Byzantine&nbsp;</strong><br /><span><strong>(Codex Petropolitanus Purpureus, a 6th century Byzantine text)</strong></span><br /><br />Byzantine texts are called such because they originated during the Byzantine Empire. This text-type could just as simply be named the Antiochian text-type, as it is traced in its earliest forms to Antioch in Syria (Turkey). The Byzantine text-type began to rise in the 5th century, and became almost exclusive during the 10th century, when the other text-types began to fall out of circulation.&nbsp;<br /><br /><br />Some Byzantine texts were even made to be extravagant works of art, such as Codex Petropolitanus Purpurpeus (pictured above), which was written on purple-dyed vellum with silver ink. Though most were not nearly as fancy.<br /><br />The characteristics of the Byzantine type are smooth, well-refined Greek, fewer discrepancies, and much "easier" passages. Roughly 3/4 of all NT manuscripts are representative of the Byzantine text-type. This may seem excessive, but consider that these are mostly less than 1,000 years old. Meaning the oldest texts, though more than 1,500 years old, had a much longer time to become destroyed due to persecution and neglect.&nbsp;<br /><br />The Byzantine text-type is often called the "Majority Text" because it represents such a large margin. Most of these are in miniscule form, which will be discussed next. In the vein of textual criticism, there are generally three schools of thought regarding these texts. One view supports a text known as the Textus Receptus (see&nbsp;<strong>Collation</strong>&nbsp;below). This view, which once dominated the scholarly community, has now been all but abandoned by textual scholars. The second view supports what is called the Majority Text, made up by taking whichever reading occurs more than any other, thus forming a "majority." Thus taking the "weight of evidence" seems to be a good practice. The last view supports the text called the Critical Text. This view now dominates the scholarly world, and for good reasons. The Byzantine text-type is best represented by both the Textus Receptus and the Majority Text, while the Alexandrian text-type is best represented by the Critical Text.&nbsp;<br /><br />There are no known Byzantine manuscripts prior to the 5th century.&nbsp;<br /><br /><strong>Manuscript Types</strong><br /><br />We have looked at text-type, which describes the characteristics and readings of the manuscripts. Now we will look at the manuscripts themselves. There are Unicals (Majuscules), Minuscules, Papyri, and lectionaries. Lectionaries are collections of certain writings, primarily from the Gospels, which are used for liturgical purposes in worship services. This is an early form of what eventually would become a catechism, as well as a hymnal. Since lectionaries are not complete manuscripts but rather small selections from different texts, we will ignore them for now. They have very little impact on textual criticism as a whole anyway.<br /><br /><strong>Uncials</strong><br /><br />Uncials, also called Majuscules, are Greek manuscripts that are written in all upper-case letters. In the first four centuries, nearly all known Greek manuscripts were written in Uncial type. Not only this, but they were written without spaces, with three columns per page. This, along with a set of abbreviations, helped to save space and paper, as these manuscripts were quite large. A collection of manuscripts, be it the entire New Testament, or even the entire Bible, is usually called a Codex.<br /><br />The Text would appear, as mentioned, in three columns, and is written like: &Epsilon;&Nu;&Alpha;&Rho;&Chi;&Eta;&Eta;&Nu;&Omicron;&Lambda;&Omicron;&Gamma;&Omicron;&Sigma;&Kappa;&Alpha;&Iota;&Omicron;&Lambda;&Omicron;&Gamma;&Omicron;&Sigma;&Eta;&Nu;&Pi;&Rho;&Omicron;&Sigma;&Tau;&Omicron;&Nu;&Theta;&Epsilon;&Omicron;&Nu;&Kappa;&Alpha;&Iota;&Theta;&Epsilon;&Omicron;&Sigma;&Eta;&Nu;&Omicron;&Lambda;&Omicron;&Gamma;&Omicron;&Sigma;. Without spaces, it can sometimes seem hard to read. However, consider this: CANYOUSTILLREADTHISEVENWITHOUTSPACES? If you can, then you see that for someone fluent in Greek, it really isn't that difficult. (Note: the above quote in Greek is John 1:1).&nbsp;<br /><br />Of all Greek manuscripts that are used for Bible translations today, there are four Uncials that are generally called "The Four Great Uncials." These all date to between the 4th and 6th centuries. They are Codex Vaticanus (because it was found locked away inside the Vatican library), Codex Sinaiticus (found in a monastery on Mount Sinai), Codex Alexandrinus (found in Alexandria, Egypt), and Codex Ephraemi Rescriptus, which is a Palimpsest (see below). These four codices form the basis for most text-critical work in modern translations.<br /><br />There are, of course, also Byzantine and Western uncials, but most of the early ones are Alexandrian.</font></div> <hr style="width:100%;clear:both;visibility:hidden;"></hr>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/860781_orig.jpg" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><strong><span>Miniscules</span></strong><br /><br /><span>&nbsp;Minuscules are Greek manuscripts that are written in a minuscule or "lower-case" script. Some of these later began to incorporate spaces between words, though many still did not. Most minuscules are Byzantine, as they came about later on.</span><br /><br /><span>By the 10th century, virtually every Greek NT text that was copied was copied into the minuscule form in the Byzantine text-type. This was due to the opening of Scriptoreums, where professional scribes could spend all day copying texts, in mass numbers. This also explains why there are for more Byzantine manuscripts, and far more minuscules.</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/1567864.jpg?414" alt="Picture" style="width:414;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><strong><span>Papyri</span></strong><br /><br /><span>Along with both Uncials and minuscules, there are also copies of NT texts preserved on papyrus. Papyrus is a plant-based medium, usually made from reeds. It was most common in Egypt, where the material to make it was abundant, and there was a large school and library. Similarly, the dry and arid Egyptian climate also helped to preserve the texts. There are, at the time of this article, 134 NT papyri texts that have been&nbsp;cataloged. Most of these are&nbsp;quite small, some containing less than an entire verse. Others, though, contain entire sections of Scripture.&nbsp;</span><br /><br /><span>Of these Papyri, 44 are representative of a purely Alexandrian text, while 24 represent an exclusively Egyptian text (similar to the Alexandrian, with a few differences. These tend to favor the Coptic version of the NT). Only one (1) out of all 134 represent the Byzantine text. The others fall somewhere between eclectic (containing varied readings) and Western.</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/3841956_orig.jpg" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><strong><span>Lectionaries</span></strong><br /><br /><span>The last category is generally considered the least important, though still noteworthy nonetheless. A lectionary is a book (or even a sheet) of specific Scripture readings for specific days. They are found written in either Uncial or minuscule, and on various types of medium (parchment, vellum, etc.). The earliest known lectionary is from the 6th century, though most are from much later dates, from the 10th to 17th centuries. Think of them as an early form of a Catholic missal of sorts.</span><br /><br /><span>Due to their late composition, most lectionaries contain Byzantine readings, though some diverge.</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/1066208.jpg?299" alt="Picture" style="width:299;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><strong><span>Palimpsests</span></strong><br /><br /><span>A Palimpsest is a manuscript that has had its original text washed (or scraped) off, and written over. This was usually done to conserve parchment, as it could get very expensive. The two most famous Palimpsests are Ephraemi Rescriptus and Syriac Sinaiticus.</span><br /><br /><span>Ephraemi Rescriptus, as mentioned above, is one of the Four Great Uncials of the first 6 centuries. It contains readings from all NT books except 2 Thessalonians and 2 John, and parts of 6 books of the OT. It was written around 450 CE, but sometime in the 12th century it was taken and had its text washed away. The culprit then wrote Greek translations of 38 treatises by Ephrem the Syrian (a Syrian Church of the East 'Church Father' who wrote many poems, treatises, and other works in Syriac) on the washed manuscript. Later in the 19th century when it was discovered, scholars worked diligently to bring up the text underneath. They were eventually successful, and we are now able to read both the Greek NT text as well as what was written over it.</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/9502117_orig.gif" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><span>The other most famous Palimpsest, Syriac Sinaiticus, is one of two major copies of the Gospels in Old Syriac (aka 'Old Scratch'), along with the Curetonian Gospels. Syriac Sinaiticus was, like Codex Sinaiticus, found at a monastery on Mount Sinai. It is fragmentary, though still contains a good portion of the four Gospels, preserving a good representation of the earliest Syriac translations. It was written late in the 4th century, around 380 CE or so. About 778 CE the text was scraped, and a biography of female saints and martyrs was written over it.</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/3175549_orig.jpg" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><strong><span>Nomina Sacra</span></strong><br /><br /><span>Nomina Sacra, Latin for "sacred name" is a term that refers to certain abbreviated words in many Greek texts. Imagine if you had to copy an entire book of the Bible by hand. It would take a while, right? Especially if you had to copy, say, Psalms, or 2 Chronicles. Now imagine copying the entire Torah, and think of how many times you would be writing the same words. Words like YHWH, Elohim, Yisra'el, and so on. Hundreds to thousands of times. This was one of the painstaking issues that the scribes faced. So they devised a system of abbreviations. Whenever words would appear in the Greek text very frequently, they would be written in an abbreviated form to save time and space.</span><br /><br /><span>Imagine copying the whole NT by hand, on paper. Now the word "God" (or Elohim, as the case may be) appears MANY times. What if you could shorten the word "God" to just, say, Gd? Or "Elohim" to Elhm? Imagine how much paper you would save in the end, just by leaving out a few characters. Not to mention the number of hand cramps, stress, and overall time you would save by doing so. That is exactly what many scribes began to do. Words in Greek like Theos, Christos, Iesous, Hagia Pneuma (Holy spirit), Israel, Huios (son), Pater (father), and more, began to appear in abbreviated forms, and in many cases are written with a line over the top (as in the image below).&nbsp;</span><br /><br /><span>Now some people out there have taken note of these abbreviated forms and come up with all sorts of crazy theories. Theories of "hidden codes" and "secret messages" within these shortened words. Some even say that when Kurios (Lord) is written in short form (KS) it actually stands for YHWH's Name, and thus His Name is still in the NT! This sort of analysis, however, fails to take into account ALL uses of Nomina Sacra, including even when they are not used in reference to our Creator. For instance, in the Gospels, when Yeshua says, "A man cannot serve two masters, for he will love one and hate the other&hellip;" the word for "master"&nbsp;</span><strong><u>IS</u></strong><span>&nbsp;kurios, and in many texts like Codex Sinaiticus, it DOES appear as KS. So does that mean there are two YHWHs, and we have to choose which one of the two we're going to serve? Of course not.</span><br /><br /><span>Others have taken some of the Nomina Sacra out of their context, and inferred rather silly things. For instance, the most common Nomina Sacra abbreviated form of Iesous (Yeshua) is IHS (in Greek, there is no "H" like we have in English. There is an eta (H/&eta;) which makes an "ey" sound). Iesous is spelled iota-eta-sigma-omicron-upsilon-sigma, so the abbreviated form takes the first two letters (iota and eta) and the last letter (sigma) and writes it as IHS. This appears in&nbsp;</span><u><strong>many</strong></u><span>&nbsp;Greek texts. Now later on, the Catholic Church and the Jesuits adopted this Nomina Sacra, IHS, as part of their insignia (along with the Chi-Rho symbol they borrowed from Ptolemy of Egypt). Now we have many pseudo-scholars coming out these days saying that IHS is a symbol of the devil, originates in Egypt, and stands for Isis, Horus, and Set, three Egyptian deities. While these are indeed three Egyptian deities, and it is quite possible that the Roman Catholic Church is paying homage to them in many ways, the simple fact is that the Greek letters IHS do&nbsp;</span><strong><u>not</u></strong><span>&nbsp;stand for that. In fact, given that IHS are actually Greek letters, the H&nbsp;<em>cannot</em>&nbsp;stand for Horus, since - as I previously mentioned - the H makes an "ey" sound, not a "ha" sound.</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/4894615_orig.jpg" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><strong>Collation</strong><br /><br />These various Greek manuscripts have been studied and collated many times over many hundreds of years. We will discuss these more in-depth in a later article, but for now I will briefly mention what this means.<br /><br />When you read the NT in an English Bible, you are reading something that has been translated from Greek (unless you're reading a KJV, in which case when you read the last part of Revelation [and 1 John 5:7] you're reading something translated from Greek, to Latin, back to Greek, then into English). Now what you should realize is that not one single Bible version out there is translated from one single manuscript. Before translators can translate the Greek into English, they first have to compile the different texts. Remember, most Greek texts are fragmentary, and many early ones did not contain the same 27-book canon we have today (also to be discussed later).<br /><br />So where do out Greek texts come from? Scholars collate (compare and combine) the best manuscripts we have available. This means comparing all the known copies of Matthew, Mark, Luke, John, Acts, and so on and so forth. The ones that these scholars believe to be closest to the original, are then collated into a Greek Critical Text, such as the Nestle-Aland text. The Textus Receptus, the Greek NT that the KJV was translated from, was collated in the 1500s by Desiderius Erasmus, the Catholic Bishop. Erasmus performed a text-critical work, and put together an entire New Testament. The flaws in his text, however, are now apparent. While scholars today have thousands of texts to work from, Erasmus had less than 10, and all of them were the later Byzantine form. In fact, he did not even have a complete Greek NT, as some of the sections of Revelation he took from a Latin text, and translated BACK into Greek.&nbsp;<br /><br /><span>The other theory regarding manuscript collation is that of the Majority Text view. This view takes whatever reading occurs more often than the others, and uses it; so if 300 manuscripts do not contain John 8:1-11, but 315 manuscripts DO contain it, then the Majority text view says that it does belong in the text.</span><br /><br /><span>Again, these issues will be looked at in subsequent articles. &nbsp;</span><br /><br /><strong><span>Conclusion</span></strong><br /><br />This is by no means meant to be an exhaustive history of the Greek New Testament, but nonetheless should help provide you with an introductory crash course. In the next article we will look at the early translations of the NT into other languages, and how that affected the text and transmission of the NT.<br /><br />I hope and pray this study has blessed you.<br /><br />Be Berean. Shalom.<br /><br /></font><em><font size="3">Updated 3/3/2016</font></em><br /></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[How We Got Our Scriptures Part 3: The Aramaic Targumim]]></title><link><![CDATA[https://www.torahapologetics.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-3-the-aramaic-targumim]]></link><comments><![CDATA[https://www.torahapologetics.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-3-the-aramaic-targumim#comments]]></comments><pubDate>Thu, 03 Mar 2016 15:07:32 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.torahapologetics.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-3-the-aramaic-targumim</guid><description><![CDATA[In&nbsp;Part 1&nbsp;of this series, we looked at the basis of all Scripture: The Hebrew Tanakh. We compared the different textual traditions, from the Dead Sea Scroll fragments, to the Samaritan Torah, to the Masoretic Text, even to the Biblia Hebraica Quinta of today's scholars. In&nbsp;Part 2&nbsp;we examined the three primary early translations of the Tanakh, from Hebrew. They are the Greek Septuagint (LXX), the Syriac Peshitta, and the Latin Vulgate. In this part, we will be examining the Ar [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><span>In&nbsp;</span><a target="_blank" href="http://torahapologetics.weebly.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-1-the-hebrew-tanakh">Part 1</a><span>&nbsp;of this series, we looked at the basis of all Scripture: The Hebrew Tanakh. We compared the different textual traditions, from the Dead Sea Scroll fragments, to the Samaritan Torah, to the Masoretic Text, even to the Biblia Hebraica Quinta of today's scholars. In&nbsp;</span><a target="_blank" href="http://torahapologetics.weebly.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-2-the-early-ot-translations">Part 2</a><span>&nbsp;we examined the three primary early translations of the Tanakh, from Hebrew. They are the Greek Septuagint (LXX), the Syriac Peshitta, and the Latin Vulgate. In this part, we will be examining the Aramaic Targumim.</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/9777427_orig.jpg" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div>  <!--BLOG_SUMMARY_END--></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><strong><u><span>What Does it Mean?</span></u></strong><br /><span>The word "targum" (technically pronounced tar-goom, though usually simplified to tar-gum) is Hebrew, and it means "translation." The plural form of Targum is Targumim. The Targumim are loose translations of the Hebrew Tanakh (usually one book at a time) into Aramaic. Though various dialects of Aramaic were used, the most common Late Jewish Literary Aramaic, and what is commonly called "Jewish Palestinian Aramaic."&nbsp;</span><br /><br /><strong><u><span>Why Were They Written?</span></u></strong><br /><span>The reasons for these Aramaic translations were two-fold. The first being the most obvious: they needed a translation. After returning from Babylon in the time of Ezra, many Jews did not know Hebrew. They knew Aramaic, which was the Imperial Language of both Babylon and Persia (though slightly different dialects). This is best described in the book of Nehemiah.</span><br /><br /><span><font color="#8d5024">Nehemiah 13:4 - As for their children, half spoke in the language of Ashdod, and&nbsp;<strong><u>none of them was able to speak the language of Judah</u></strong>, but the language of his own people.</font></span><br /><br /><span>So this became a problem. Ezra went through the process of reading the Torah to the people, but the problem was, most of them couldn't understand it. While Aramaic and Hebrew are closely related, they are in no way identical. This meant Ezra could not simply READ the Torah to them, but also had to EXPLAIN what it was saying.</span><br /><br /><span><font color="#8d5024">Nehemiah 8:8 - They read in the book, in the Torah of Elohim, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.</font></span><br /><br /><span>They had to "give the sense" or, more likely, translate it while reading, so that the commoners could understand it. To help accommodate this, the Targumim were written, to fulfill this need. This is the first purpose of the Targumim. The second purpose, was to teach specific interpretation. Many times when explaining what the Targumim are, people will call them "paraphrases." This is, in some cases, true. And indeed, in many of them, much liberty was taken in the translation process, so as not to leave it up to the reader what the text intended. This can easily be seen in the Targum of Isaiah by Jonathan ben Uzziel. Which brings us to the next point.&nbsp;</span>&#8203;</div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/8626972_orig.png" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><strong><u><span>Who Wrote Them?</span></u></strong><br /><span>While there have been a great number of different authors of Targumim, there are two that are generally regarded as the greatest. They are Jonathan ben Uzziel, whose work is mostly recognized in the Prophets, and a man named Onqelos (usually spelled Onkelos). Sometime between 35 and 120 CE, a man named Onqelos converted to Judaism, and created a Targum of the Torah that has been so highly revered, even the Babylonian Talmud lists it as the OFFICIAL codified Targum of the Torah. It is believed by many scholars today that Onqelos was actually the same as Aquila of Sinope. I him mentioned in Part 2 as having created a Greek translation of the Tanakh, which was so good it was incorporated into Origen's Hexapla. It is generally believed that the Hebraic spelling of his name, Akulas, became corrupted to Onqelos. The reasons for believing that Onqelos and Aquila are the same man, are fairly compelling. First, they lived during the exact same time. Next, both are known to have been Romans that converted to Judaism (again, at the same time). Then BOTH created a highly scholarly translation of the Tanakh, that in fact are actually in agreement in some variant places. Bishop Epiphianus recorded a little of a man known as Aquila, who was the nephew of Roman Emperor Hadrian. 18th Century Rabbi Eliyahu of Vilna also stated that Aquila was the nephew of Hadrian. The Midrash Rabba even records what it states is a conversation between Aquila and Hadrian, when Aquila informed Hadrian that he was going to convert.&nbsp;</span><br /><br /><span>All of this in mind, it is fair to assume that Aquila is the same as Onqelos. While Targum Onqelos is praised for being a more literal translation, the writings of Jonathan ben Uzziel are much more free in form. This is seen, as mentioned above, in the Targum of Isaiah, particularly in chapter 53.</span><br /><br /><span><font color="#8d5024">Isaiah 53:6 - All of us like sheep have gone astray, each of us has turned to his own way; but YHWH has caused the iniquity of us all to fall on Him.</font></span><br /><br /><span>We all know this verse, and indeed most believe it to be about Messiah Yeshua. But here is how it reads in the Targum:</span><br /><br /><span><font color="#508d24">All we like sheep have been scattered every one of us has turned to his own way; it pleased YWY to forgive the sins of all of us for His sake.</font></span><br /><br /><span>(We'll address the YWY in a few moments)</span><br /><br /><span>Note that this says nothing of WHERE the iniquity was placed, but rather that it was simply forgiven. And it gets worse.</span><br /><br /><span><font color="#8d5024">Is. 53:10 - But YHWH was pleased to crush Him, putting Him to grief; If He would render Himself as a guilt offering, He will see His offspring, He will prolong His days, and the good pleasure of YHWH will prosper in His hand.</font></span><br /><br /><span>Again, the Targum:</span><br /><br /><span><font color="#508d24">And it was the pleasure of YWY to refine and to purify the remnant of His people, in order to cleanse their souls from sin, that they might see the kingdom of their Messiah, that their sons and daughters might multiply, and prolong their days, and those that do the law of YWY shall prosper through His pleasure.</font></span><br /><br /><span>Note that the interpretation given is that reference is not about Messiah being crushed, but about the remnant of Israel being purified. Not only does this not fit with other Scriptures, it does not even fit with the context and syntax of Isaiah 53. But, I digress.</span><br /><br /><span>All this to say, these Targumim were also meant to "give the sense" of the Scriptures. That is, to aid in interpretation.&nbsp;</span>&#8203;</div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/9740205_orig.jpg" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><strong><u><span>More Information</span></u></strong><br /><span>&nbsp;</span><span>The Targumim are also included in a text called the Mikraot Gedalot, or "the Great Writing." This is also referred to as the Rabbinic Bible [pictured above]. It is a collection of the entire Tanakh with the Masoretic text, all Targumim, and Rashi's commentary. This will be discussed more in a later article.</span><br /><br /><span><font size="3">I noted above that the Targumim uses YWY instead of YHWH. Why is that? Well as most know, YHWH stands for&nbsp;</font><strong><font size="4">&#1497;&#1492;&#1493;&#1492;</font></strong></span><span><strong><font size="4">&nbsp;</font></strong><font size="3">(yod-hey-vav-hey). In Aramaic, the Name of Elohim is never written. In some texts, such as the Peshitta, or the Aramaic fragments of Enoch, the word&nbsp;</font><em>Mar-ya</em><font size="3">&nbsp;is used, written as&nbsp;</font></span><span><font size="4"><strong>&#1502;&#1512;&#1497;&#1488;</strong></font></span><span><font size="4"><strong>&nbsp;</strong></font>in Ashuri script. This is a placeholder for the name, YHWH. In the Targumim, they use a different placeholder:&nbsp;</span><strong><font size="4">&#1497;&#1493;&#1497;</font></strong><span><strong><font size="4">&nbsp;</font></strong><font size="3">(yod-vav-yod). In all instances, this was done out of reverence to never write His Name in a different language. Perhaps misguided, perhaps misplaced, perhaps even superstitious (we all have our opinions) but that was their practice and their choice nonetheless.&nbsp;</font></span><br /><br /><span>According to the Talmud in Berakhot 8a, "one should always complete the reading of one's weekly Torah portion with the congregation, twice from the mikra (i.e. Torah) and once from the Targum." It is believed that the Targum referenced here is Targum Onqelos.</span><br /><br /><span>&nbsp;</span><span>The Targumim also contain noteworthy differences, due in part to their difference of geographic origin. These differences are usually classified as Eastern and Western. Just as there are two Talmuds: the Palestinian or Jerusalem Talmud, (written in Jerusalem) and the much larger and more authoritative Babylonian Talmud (written in, you guessed it, Babylon). After the Jews were almost entirely removed from Jerusalem and the Temple was destroyed in 70 CE, many Jews retuned to Babylon, which was a city in the Persian kingdom still. The Persians were mostly of Zoroastrian religion, and thus were not as hostile towards the Jews as were the Romans. This allowed the Jews to compile the Babylonian Talmud (to be discussed in a later article) in relative peace. Meanwhile Jews that remained near Jerusalem attempted to compile a Talmud as well, though with far greater difficulty and persecution, they were forced to make it smaller, and thus by the time both Talmudic "canons" were closed, the Jerusalem was about 1/3 the size of the Babylonian.</span><br /><br /><span>&nbsp;</span><span>Targum Onqelos is noted as an Eastern or "Babylonian" Targum, while Targum Jonathan is noted as a Western or "Palestinian" Targum.&nbsp;</span><br /><br /><span>&nbsp;</span><strong><u><span>Other Noteworthy Targumim</span></u></strong><br /><span>&nbsp;</span><span>While Targum Onqelos and Targum Jonathan are by far the most well-known, and indeed the most well-supported, they are not by any means the only Targumim available. There are two others that have quite a large level of support in Rabbinic writings, and are also well-attested in manuscript evidence. These are Targum Pseudo-Jonathan, and Targum Neofiti.</span><br /><br /><span>&nbsp;</span><span>Targum Pseudo-Jonathan is so named because it was mistakenly believed for many years to have been written by Jonathan ben Uzziel. In medieval times it was known as Targum Yerushalmi, or "the Jerusalem Targum." Its date of completion is debated, though many believe it to be after 1200 CE. When it was printed, the title of Jerusalem Targum was mistaken for Jonathan Targum, though it cannot possibly have been written by Jonathan ben Uzziel. Thus the more common name for it is Targum Pseudo-Jonathan. It is considered the largest and most paraphrased of the Targumim on the Torah. It includes massive amounts of extra oral tradition in addition to the translation itself.</span><br /><br /><span>Targum Neofiti is one of the lesser known Targumim, though is quite expansive, being substantially larger than Targum Onqelos, and including the entire Torah (though still smaller than Pseudo-Jonathan).</span><br /><br /><span>There is a colophon ("Preface" of sorts) at the beginning of Targum Neofiti that dates the copy to the early 16th Century in Rome. However, given the language and material, scholars have dated the original between the early 1st and mid 4th centuries CE. It is closer to the Western (Palestinian) style of Targum Jonathan than to the Eastern (Babylonian) style of Targum Onqelos.</span><br /><br /><span>&nbsp;</span><strong><u><span>Conclusion</span></u></strong><br /><span>While the Hebrew Tanakh is still the basis of our English Bibles, and the early translations (Septuagint, Peshitta, Vulgate) have in some cases influenced our texts, the Targumim nonetheless have an important place in Old Testament scholarship. They provide us with a view into the mind of Jews who understood the Scriptures of their day. In the case of Onqelos, we see how a first century Jewish convert and scholar viewed the Scriptures. In many of the Targumim, we actually find oral traditions and stories that have been handed down that corroborate information found in apocryphal and pseudepigraphal texts such as Jasher and Jubilees. Overall, they give an interesting account and interpretation that should certainly be considered when learning to interpret the Scriptures themselves. Indeed, there is evidence to support the idea that John, the author of our 4th Gospel, was himself not only familiar with the Aramaic Targumim, but was actually making a reference to them in his Gospel. This will be discussed in a different article. For now, bear in mind that these Aramaic "Paraphrases" were part of daily life for a Jew in the first centuries BCE and CE.&nbsp;</span><br /><br /><font size="3"><span>In the next article, we'll begin our examination of the Greek New Testament.</span></font><br /><br /><span>&nbsp;</span><span>Be Berean. Shalom.<br /><br /><em>&#8203;Updated 3/3/2016</em></span><br /></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[How We Got Our Scriptures Part 2: The Early OT Translations﻿]]></title><link><![CDATA[https://www.torahapologetics.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-2-the-early-ot-translations]]></link><comments><![CDATA[https://www.torahapologetics.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-2-the-early-ot-translations#comments]]></comments><pubDate>Fri, 05 Feb 2016 19:37:07 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.torahapologetics.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-2-the-early-ot-translations</guid><description><![CDATA[In&nbsp;Part 1, we examined the history of how the Tanakh, commonly called the "Old Testament" came down to us. In that article, we focused solely on the Hebrew Tanakh, because it is, after all, the original language of it. In this article we will examine the early translations of the Tanakh. In particular, we will focus on three primary version: The Greek Septuagint, the Syriac Peshitta, and the Latin Vulgate (with a brief discussion of the Old Latin). Throughout this article series I hope that [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><span>In&nbsp;</span><a target="_blank" href="http://torahapologetics.weebly.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-1-the-hebrew-tanakh">Part 1</a><span>, we examined the history of how the Tanakh, commonly called the "Old Testament" came down to us. In that article, we focused solely on the Hebrew Tanakh, because it is, after all, the original language of it. In this article we will examine the early translations of the Tanakh. In particular, we will focus on three primary version: The Greek Septuagint, the Syriac Peshitta, and the Latin Vulgate (with a brief discussion of the Old Latin). Throughout this article series I hope that you, the reader, will gain a better understanding of how the Bible in your hands came down to you through the ages.</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/5186103.jpg?418" alt="Picture" style="width:418;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div>  <!--BLOG_SUMMARY_END--></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3"><strong><u>The Greek Septuagint.</u></strong>&nbsp;<br /><br />Now, if you've spent any great deal of time listening to teachings about the Tanakh (OT), you've probably heard the word <em>Septuagint</em> before. If you don't know what it is, then this article should be quite useful for you.</font></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/6302580.jpg?471" alt="Picture" style="width:471;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">The word&nbsp;<em>Septuagint&nbsp;</em>comes not from Greek, but from the Latin word&nbsp;<em>septuaginta</em>, meaning "seventy" (70). The Greek title for the Septuagint is given as &Eta; &mu;&epsilon;&tau;&#940;&phi;&rho;&alpha;&sigma;&iota;&sigmaf; &tau;&omega;&nu; &Epsilon;&beta;&delta;&omicron;&mu;&#942;&kappa;&omicron;&nu;&tau;&alpha; which means "The Translation of the Seventy." This is usually abbreviated to LXX, the Roman numerals for 70.&nbsp;<br /><br />The LXX was completed in stages, and was not the work of any single person. The Torah was completed first, and given an approximate date of the 3rd century BCE. It gets its name from a legend. The legend states that Ptolemy II Philadelphus (the Greek-installed king of Egypt), somewhere around 260 B.C.E., commissioned a Greek translation of the Tanakh to be placed into the Library of Alexandria, and to be used by Alexandrian Jews {1}. The Letter of Aristeas, supposedly written shortly thereafter, gives the origin story of this legend, and the Alexandrian Jew Philo the Historian repeats it with some minor variants, as do Josephus and Augustine. One version of this legend is found in the Babylonian Talmud, which reads, "King Ptolemy once gathered 72 Elders. He placed them in 72 chambers, each of them in a separate one, without revealing to them why they were summoned. He entered each one's room and said, 'Write for me the Torah of Mosheh, your teacher.' Elohim put it in the heart of each one to translate identically as all the others did." {2}<br /><br />Philo stated that 6 scholars were chosen from each of the 12 tribes of Israel, thus giving the number of 72 elders. This, however, has been disputed, given the wide dispersion of the tribes of the Northern Kingdom by this time.&nbsp;<br /><br />Regardless of its name, however, the LXX has been utilized extensively in the process of textual criticism of the OT. {3} There were, in antiquity, other Greek versions of the OT, though few have survived, and those that have are quite fragmentary.{4} The most famous of these are the translations by Aquila, Symmachus, and Theodotion. Most known readings from these versions are preserved in the few fragmentary pieces of Origen's Hexapla, which will be discussed further below.<br /><br />In general, the most well-preserved versions in Greek are those of the LXX. In fact, some of the greatest, most important Greek manuscripts that we possess contain all or most of the Septuagint. Codex Sinaiticus, for instance, originally contained the entire OT, though portions of it were lost or destroyed over time. It also contains almost all of the NT, and is dated as the one of the earliest complete manuscripts, at about 350 C.E.<br /><br /><span>Among the Dead Sea Scrolls at Qumran, numerous fragments of the LXX were found. Some are also fragments of a Greek translation of the OT that predates the LXX. Some of these contain the Name of YHWH (</span><span>&#1497;&#1492;&#1493;&#1492;</span><span>) written in Paleo-Hebrew characters, rather than the substituted Greek word&nbsp;</span><span>&Kappa;&upsilon;&rho;&iota;&omicron;&sigmaf;</span><span>. An example is shown below.</span></font><br /></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/8498883.gif?441" alt="Picture" style="width:441;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">The LXX was used extensively in the first few centuries, when the Word began spreading throughout the communities of early believers. {5} This continued until Jerome's Latin Vulgate (discussed below), which then took precedence over the Greek.<br /><br />The LXX has been very useful, as mentioned before, in the process of textual criticism. It preserves some readings that we know predate the Hebrew Masoretic Text. After the discovery of the Hebrew Dead Sea Scrolls, we discovered that some of the readings where the LXX disagrees with the Masoretic, the LXX actually preserves the original reading, as attested in the DSS. Thus the LXX and the Dead Sea Scrolls may very well have shared (in part, at least) a common ancestor. This is called a&nbsp;<em>Vorlage</em>, a manuscript which multiple versions and copies were made from. However, some scholars believe that the scribes that translated the LXX also purposely altered the text in places, to keep the Greeks form ever possessing the entire Word. This is debated, though there is no doubt that some readings are completely different. In some cases the order of a book is also disrupted, such as Jeremiah, whose chapters appear in a completely different order in the LXX. The pseudepigraphal Book of Jasher, a 16th Century compilation of various Jewish Midrashim, gives similar information regarding these changes. According to its editor's preface, the book [of Jasher] was written in Egypt for Ptolemy, who afterwards demanded a copy of the actual Torah. It claims that after his death the Jews went into his treasury and removed their copy of the Torah (presumably the LXX), but left Jasher behind. Though it mingles some details of the legendary account of the LXX, it nonetheless preserves the idea that there is a book that mirrors the Torah, yet does not contain the entire account. {6}<br /><br />Many copies of the LXX also contain the apocryphal books, to a greater or lesser extent. These include Tobit, Judith, additions to Esther and Daniel, 1 &ndash; 4 Maccabees (in various ways), Wisdom of Solomon, Sirach, and 1 Baruch. Many LXX manuscripts also include a 151st Psalm.<br /><br />Lastly, we'll examine Origen's Hexapla for a moment. Hexapla means "six-fold" and referred to six different columns and versions. Think of a parallel Bible such as we have today, where one column is English and the other is Hebrew. Or, think of a parallel English Bible, which may have four columns: one for the KJV, one for the NIV, one for the NASB, and one for the NLT (for instance). This is essentially what the Hexapla of Origen was.&nbsp;<br /><br />The columns of this work were:<br /><br />1. Hebrew<br />2. Secunda (that is, Hebrew words transliterated with Greek characters. This was mostly used for learning pronunciation. Similar to writing "Shalom" or "Yom Teruah" in English.)<br />3. Aquila's Greek OT<br />4. Symmachus' Greek OT<br />5. A recension of the LXX<br />6. Theodotion's Greek OT</font></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/3410342_orig.png" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">This book is said to have contained 6,000 pages and covered 15 volumes. Sadly, most of the work was destroyed around 640 C.E. during Muslim invasions.<br /><br /><strong><u>The Syriac Peshitta</u></strong></font><br /><br /><span><font size="3">As much as the LXX was (and in many cases, still is) beloved by Greek-speaking peoples, the Syriac Peshitta was the same way for the Syriac-speaking peoples. This version was beloved by many Jews and Arameans, as Syriac became a very common liturgical language. After the split of Eastern Christianity from Western (Roman) Christianity in the Nestorian schism, the Eastern Churches shifted away from using the Greek and Latin, and rely on the Syriac. {7}</font></span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/9795657_orig.jpg" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">Syriac is a dialect of Aramaic, being a Semitic language, though not without being influenced by Greek and, in some cases, Latin. Though the exact date of the birth of the Peshitta is not known, it is generally believed that the OT was originally translated from Hebrew in the 2nd Century C.E. {8}<br /><br />While the Peshitta OT was translated directly from the Hebrew text, the Peshitta NT is accepted by scholars as being a translation from an early Greek original. For a further in-depth look at the Peshitta New Testament, see article <em><a href="http://torahapologetics.weebly.com/language--word-studies/aramaic-primacy-of-the-new-testament" target="_blank">Aramaic Primacy of the NT</a></em>.<br /><br />The word "Peshitta" (&#1508;&#1513;&#1497;&#1496;&#1514;&#1488;) means "simple" or "common" in Syriac. This designation was given to mean that the "simple" man, or the commoner could understand the text. Not much else is known about the Peshitta's translation history, nor who completed or commissioned the work.<br /><br />We do know that it, like the LXX, represents a Hebrew Vorlage in some places, where it agrees with the LXX and Dead Sea Scrolls, yet diverges from the Hebrew Masoretic. Thus it is also useful in establishing a critical text. Also like the LXX, many Peshitta texts also contain all or part of the apocrypha, including 5 additional Psalms. While Psalm 151 is found in Greek and Syriac, 152 &ndash; 155 are found only in the Peshitta and Dead Sea Scrolls.<br /><br />While the LXX continued to spread over many years, the Peshitta was confined mostly to its Mid-Eastern home, centered around Antioch in Syria.<br /><br /><strong><u>The Latin Vulgate &amp; Old Latin</u></strong></font><br /><br /><span><font size="3">While the Latin Vulgate is by far the most well-known Latin version of the Bible, it is not the oldest. Indeed, very earlier on we find translations from Greek into Latin, especially of the NT. While the LXX had mostly been standardized, the Latin texts were far from that. The earliest forms of the Latin are usually referred to as Vetus Latina, or "Old Latin."</font></span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/2670464_orig.jpg" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><span>These texts appear to be mostly individual translations, as there was very little standardization of them. These texts were used from the late 2nd Century C.E. until the end of the 4th Century C.E., when Jerome was commissioned by Pope Damasus I to create a standardized version.</span><br /><br /><span>In 382 C.E., Pope Damasus I commissioned Jerome, a priest and historian, to revise and standardize the Vetus Latina texts to be used by the Catholic Church. Though it was met with opposition early on, it was eventually universally accepted, due mostly to the Church's force. The word Vulgate, or "Vulgata" in Latin, means "common" just as does Peshitta in Syriac.&nbsp;</span><br /><br /><span>When Damasus originally commissioned Jerome to create the Vulgate, he initially only wanted a revision of the four gospels, and he wanted them brought closer in line with the best Greek copies available. Two years later, at the time of Damasus' death, Jerome had not only completed the gospels, but had also finished a Latin revision of the Psalms for use in liturgy.</span><br /><br /><span>Prior to Jerome, most Latin translations of the OT were translations of the LXX. This carried its own problems, as it always does when dealing with a translation of a translation. Jerome, however, created the first known translation of the Tanakh straight from Hebrew into the Vulgate. He even moved to Jerusalem during this time in order to strengthen his knowledge of Hebrew. {9} This is why, in some places, the Vulgate is like the LXX and the Peshitta: it preserves the reading of the original, even when the Hebrew Masoretic does not. Jerome translated nearly his entire OT directly from Hebrew, save for the Psalms, which he revised from existing Latin and Greek versions. Some of the apocryphal books he translated from Greek, and others were revised from the Old Latin. For some, however, he had to rely on an Aramaic version (such as Tobit and Judith) which was then worked back into Hebrew.</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/2360279.jpg?500" alt="Picture" style="width:500;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><span>The Vulgate, while praised as a great literary work and early translation, is still in many cases paraphrased. This was a problem that plagued the Old Latin, as well, as the Romans had a tendency to reword texts.&nbsp;</span><br /><br /><span>After it was completed, the Vulgate became the standard Bible of the Western (Roman) church for more than 1,000 years, and in the 1550s, during the Council of Trent, it was officially recognized as THE Bible of the Church. {10} This, of course, led to further problems and the eventually Protest, though those are beyond the scope of this article.</span><br /><br /><span>This should pretty much cover the three most important early translations of the Tanakh. In the&nbsp;</span>next article<span>, we'll look at the Targumim.</span><br /><br /><span>Be Berean. Shalom.</span></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><span>{1} Dines, Jennifer M.&nbsp;</span><em>The Septuagint.</em><span>&nbsp;Michael A. Knibb, Ed., London: T&amp;T Clark, 2004.<br />{2} Babylonian Talmud. Tractate Megillah. 9a-9b.<br />{3} Brenton, Lancelot.&nbsp;<em>Brenton's LXX Translation</em>. Preface.<br />{4}&nbsp;</span><em>Bible Translations&nbsp;&ndash; The Septuagint.</em> JewishEncyclopedia.com<span>. Retrieved&nbsp;<span>5 February</span>&nbsp;2016</span>.<br />&#8203;{5} ibid.<br />&#8203;{6} Brown, J. A.&nbsp;<em>Genesis Retold: A Restored Name, Critical Edition of 1 Enoch, Jasher, Jubilees, and the Testaments of the Twelve Patriarchs.&nbsp;</em>CreateSpace. 2015 [NOTE: Editor's Hebrew preface is provided translated into English]<br />{7}&nbsp;<span>Brock, Sebastian P.&nbsp;</span><em>The Bible in the Syriac Tradition.</em><span>&nbsp;St. Ephrem Ecumenical Research Institute. 1988. P. 13.<br />&#8203;{8} ibid. P. 17.<br />{9}&nbsp;Jerome&nbsp;<em>(Eusebius Hi&#8203;eronymus Sophronimus)</em>. JewishEnyclopedia.com. Retrieved 5 February 2016.<br />{10} "Trent, Council of" in Cross, F. L. (ed.)&nbsp;</span><em>The Oxford Dictionary of the Christian Church.</em><span>&nbsp;Oxford University Press. 2005.</span><br /></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[How We Got Our Scriptures Part 1: The Hebrew Tanakh]]></title><link><![CDATA[https://www.torahapologetics.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-1-the-hebrew-tanakh]]></link><comments><![CDATA[https://www.torahapologetics.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-1-the-hebrew-tanakh#comments]]></comments><pubDate>Thu, 04 Feb 2016 21:27:25 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.torahapologetics.com/history--culture/how-we-got-our-scriptures-part-1-the-hebrew-tanakh</guid><description><![CDATA[This article is part of a series on the history of the Bible. This article will examine the Hebrew texts that form the Tanakh or "Old Testament" of our Scriptures.&nbsp;The oldest known verifiable Hebrew writing dates to about 1000 BCE. It was found inscribed onto clay and ceramic shards. There is also what is called the Gezer calendar, a limestone tablet dated to about the same time as the above mentioned shard. Beyond small inscriptions and things of that nature, we do not have many Biblical w [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">This article is part of a series on the history of the Bible. This article will examine the Hebrew texts that form the Tanakh or "Old Testament" of our Scriptures.&nbsp;<br /><br />The oldest known verifiable Hebrew writing dates to about 1000 BCE. It was found inscribed onto clay and ceramic shards. There is also what is called the Gezer calendar, a limestone tablet dated to about the same time as the above mentioned shard. Beyond small inscriptions and things of that nature, we do not have many Biblical writings that have survived passed that. This is approximately what is called the Monarchic Period, because it roughly includes the reign of Kings David and Solomon.&nbsp;<br /><br />Most writings dated to this time period are what is commonly called the "Paleo-Hebrew" script (as shown in the image above). This script is virtually the same as the Canaanite script, also called the Phoenician script. It looked similar to the photo here:</font></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/4726738_orig.jpg" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div>  <!--BLOG_SUMMARY_END--></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><span>Now then, I say "verifiable" because there is quite a bit of evidence to suggest that a script older than the "Paleo" (Phoenician) script was used, and that this script was actually a type of pictographic language. Numerous areas around the Sinai Peninsula, roughly near where Mount Sinai is thought to be located, contain carvings and inscriptions of this pictographic script. Here is an example of the script (notice what appears to be a man with both arms raised on the left in the middle, and an ox head on the top right):</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:right"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/2450776_orig.jpg" alt="Picture" style="width:503;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><span>After the deportation to Babylon, the script began to change. It began to morph into what more closely resembled the Aramaic script. Today, this script is the most commonly used, and was used in the Masoretic Hebrew Text discussed below. This is called the Ashuri script. Ashuri is the word for "Assyrian" in Hebrew, as this script was taken from them. Here is this script:</span></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/5598816_orig.jpg" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">At any rate the oldest fragmented manuscripts of the Tanakh (OT) that we have are actually in the Paleo-Hebrew (Phoenician) script, and there were quite a few that were found at Khirbet Qumran, near the coast of the Dead Sea. These are part of the collection called the "Dead Sea Scrolls." The oldest known Biblical text actually dates to about 600 BCE, and is written on two small silver scrolls. The text is a fragmented and paraphrased version of the Aaronic Benediction (Priestly Blessing) from Numbers 6. Beyond that most of the older Hebrew Tanakh fragments are from the Dead Sea Scrolls.<br /><br />The Dead Sea Scrolls are a collection of close to 1,000 texts uncovered between 1946 and 1956. They were found in 11 caves around Khirbet Qumran, in the West Bank; this is on the western side of the Dead Sea (Salt Sea). Of the scrolls that were discovered, less than 30% of them are copies of Biblical texts. {1} The rest are composed of commentaries, sectarian writings, and extra-Biblical (Apocryphal) books. {2} Copies of all books found in the Tanakh were found at Qumran, of various lengths (sometimes less than one full verse), except for the book of Esther. {3} The exact reason why Esther seems to have been omitted is not fully known, though that is not the focus of this article.<br /><br />In addition to the Hebrew Dead Sea Scrolls, we also have access to what is called the Samaritan Pentateuch (Torah). This is a copy of the Torah written in the Samaritan alphabet, which is a descendant of the Paleo-Hebrew script. {4}</font></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0px;margin-right:0px;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/7018529.jpg?389" alt="Picture" style="width:389;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><font size="3">There are some rather fascinating variants in the SP. In Exodus 20, at the giving of the Ten Words (Commandments), in verse 17, an entire paragraph is present in the SP that is absent from all other sources, both Hebrew and translations. This&nbsp;paragraph, essentially, states that Mount&nbsp;Gerizim is the place where the Temple should be built, not Jerusalem.&nbsp;This was most likely a later addition, as the Samaritans believe that Mount Gerizim was the place of worship, not Jerusalem. We this played out in John 4, where the woman at the well tells Yeshua that, "our fathers worshiped in THIS MOUNTAIN, but you Jews say that Jerusalem is the place of worship." Yeshua then tells the woman that they worship what they do not know. It is my opinion that the reason He said this, was because the Samaritans, even to this day (as there is a community still living on Mount Gerizim of less than 1,000 people), have rejected all other books as Scripture. Not just the NT, but all of the prophets and the writings. They consider only the Torah to be&nbsp;authoritative.<br /><br />The SP differs from the Hebrew Masoretic Text (discussed below) in close to 6,000 places. Of those 6,000, the majority are spelling, grammar, word order, etc. {5} The Greek Septuagint (discussed in Part 2) agrees with the SP in nearly 2,000 of these differences. {6}&nbsp;</font></div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/6305821_orig.gif" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;"><span>Though the Dead Sea Scrolls and Samaritan Torah provide great information and make for a wonderful Critical Text, there is a set of Hebrew manuscripts that is far greater in size, reputation, and notoriety. These are called the Masoretic Texts.</span><br /><br /><span>Today, almost all major Bible translations have their Tanakh (OT) portion translated from the Masoretic Text. The word "Masoretic" comes from the Hebrew word&nbsp;</span><span>&#1502;&#1505;&#1512;&#1514;</span><span>&nbsp;(</span><em>masoret</em><span>) meaning "bond" or "fetter." It appears once in the Scriptures in Ezekiel 20:37, and refers to the "bond of the covenant." However, it later became associated with the phrase "to hand down tradition" (in the sense of being "bound" to it) and thus refers to the scribal process of copying. The group known as the Masoretes are those responsible for the Hebrew text we have today, as well as the standardization of the Tiberian vowel system. We'll look at the vowels in a moment.</span><br /><br /><span>There were two primary families that produced scribes: the Naphtali family and the Asher family (though both families were of Jewish descent, not the individual tribes of Naphtali and Asher). These two families were well-known for their scribal accuracy, and even went about and corrected the readings of other Hebrew manuscripts of their day. Rabbi Moshe ben Maim (also known as Maimonides or RaMBaM) highly admired the Asher family's work.</span><br /><br /><span>Between ca. 850 CE and 1100 CE these two families produced an untold number of Masoretic Hebrew texts, all (reportedly) in agreement. Though through analysis today, we know they do in fact possess a handful of variations. Sadly, many of these text are no longer extant today. There are, however, two manuscripts that are reported to have been amended by Aaron ben Moses ben Asher (the grandson and "heir" to the Asher family) himself. These are known as the Aleppo Codex, as it was found in Aleppo Syria, and the Leningrad Codex, as it was housed in Leningrad, Russia (known today as St. Petersburg). Much to the sorrow of modern scholars, the Aleppo Codex, which is the older and presumably superior text, was damaged in a fire in the mid-20th century. Nearly all of the Torah was destroyed from the Aleppo Codex, and some of the later portions were as well. This left the Leningrad Codex to become the supreme authority for the content of the Tanakh. Indeed, nearly all printed editions today (<em>Biblia Hebraica Stuttgartensia, Biblia Hebraica Quinta,&nbsp;</em>and most Hebrew study Bibles) are based on the Leningrad Codex.</span><br /><br /><span>What makes the Masoretic Texts so incredible is how little they differ from one another. While the thousands of Greek New Testament manuscripts show hundreds of thousands of variations in their texts (to be discussed in a later article), the Masoretic Texts differ a tiny fraction from one another. Part of the process of the Masoretes was called the "Numerical Masorah." This included the scribe counting each letter value in each line.&nbsp;</span><br /><br /><span>In Hebrew, every letter of the alphabet (alef-bet) has a number value. Alef = 1&nbsp;, Bet = 2, and so on, up to Tav = 400. When the letters are combined to form words, the numerical value of each letter is added together to form a total number value for that word. Then, all the values of each word can be added together to reach the value of a line. This allowed the scribe to know how many lines he had written (and could therefore get paid accordingly) AND know exactly how many words and letters were in each line. This was also used to allow the Masorete scribes to know what the value SHOULD be for every line of text. For example, the numerical value for the Hebrew text of Genesis 1:1 (the single line) is 2,701. Therefore, if I copy the words of Genesis 1:1 in Hebrew and add up all the number values and get something OTHER than 2,701, I know there's an error in the text. This is one of the ways the scribes kept careful track not to add or subtract a single letter, let alone a verse. Which brings us to the next little fact about the Masoretic Text: marginal notes.</span><br /><br /><span>For the most part, the Masorete scribes were very, VERY reverent towards the text. They refused to add to or subtract from the text at all, except in the cases of verifiably known errors. In most cases, however, they much preferred a system known as qere-ketiv. The word qere is Aramaic and means "read." The word ketiv likewise means "written." An example of this is found in Deut. 33:9, where in Hebrew we read, "</span><span>&#1500;&#1465;&#1443;&#1488; &#1492;&#1460;&#1499;&#1460;&#1468;&#1428;&#1497;&#1512; &#1493;&#1456;&#1488;&#1462;&#1514;&#1470; &#1489;&#1464;&#1468;&#1504;&#1465;&#1493; &#1489;&#1464;&#1468;&#1504;&#1464;&#1430;&#1497;&#1493; &#1511;</span><span>" meaning "nor did he acknowledge his own sons." Well in the Masoretic manuscripts, the word&nbsp;</span><span>&#1489;&#1464;&#1468;&#1504;&#1465;&#1493;</span><span>&nbsp;(</span><em>ban'oh</em><span>), meaning "his son" (singular) has a marginal note attached to it. This marginal note reads&nbsp;</span><span>&#1489;&#1464;&#1468;&#1504;&#1464;&#1430;&#1497;&#1493;</span><span>&nbsp;(</span><em>ba'naw</em><span>) meaning "his sons" (plural). In many texts, this is written in sentence form as follows: (</span><span>&#1500;&#1465;&#1443;&#1488; &#1492;&#1460;&#1499;&#1460;&#1468;&#1428;&#1497;&#1512; &#1493;&#1456;&#1488;&#1462;&#1514;&#1470; [&#1489;&#1464;&#1468;&#1504;&#1465;&#1493; &#1499;] (&#1489;&#1464;&#1468;&#1504;&#1464;&#1430;&#1497;&#1493; &#1511;</span><span>. Notice the [brackets] around&nbsp;</span><em>banoh</em><span>, followed by the single letter kaf (</span><span>&#1499;</span><span>). This kaf stands for the ketiv. Then, in (parentheses) we have the word&nbsp;</span><em>banaw</em><span>&nbsp;followed by a single letter qof (</span><span>&#1511;</span><span>). This qof stands for qere.</span><br /><br /><span>So what happened here, is that when the scribes wrote the word, they wrote it as&nbsp;</span><em>banoh</em><span>, the singular form meaning "his son;" later, however, the Masoretes came along and corrected it to the plural form&nbsp;</span><em>banaw</em><span>. Rather than edit the text (by adding the extra missing letter yod [</span><span>&#1497;</span><span>]) the Masoretes utilized the qere-ketiv system. That way, when reading the text, you "qere" (read) it as "his sons" but you ketiv (write) it as "his son." This kept them from having to alter the text itself, and retained all the numerical values.</span><br /><br /><span>Now, back to the vowel system. Hebrew is what is known as a tri-consonantal language. {7} This means that it is based on three-consonant root words. These three letters are words themselves, but are also modified to create other words with similar meanings. The issue, however, is with vowels. For instance, the first word of Scripture spelled&nbsp;</span><span>&#1489;&#1512;&#1488;&#1513;&#1497;&#1514;</span><span>. This is equivalent to the English B-R-'-SH-Y-T. How do you pronounce that? It could be Bereshiyt (as it is), though it could be Barashayt, or Beresheyt, or Boroshoyt, or any combination. It would be like writing the name Nathan without vowels, giving you NTHN. Is it Nothin? Nethan? Nithon? How do you know which one is correct? The vowels. Prior to the Masoretes, there was no standard of vowels. The words were learned verbally and recited by memory, not by reading. There are, of course, other vowel systems that differ by group and culture, such as the Ashkenazi (European Jews), Sephardi (Spanish Jews), and Yemenite (Jews from&hellip;well&hellip;Yemen). However, the standard vowel system for the Masoretic Text is the Tiberian vowel system. It utilizes a system of dots and dashes below (and occasionally above) the letters to show which sound that particular letter makes. &nbsp;These dots and dashes are called niqqudot (plural) or niqqud (singular). This allowed for a standardized practice of vocalization and pronunciation.&nbsp;</span><br /><br /><span>This then, brings us to the Biblia Hebraica. A man by the name of Rudolf Kittel compiled and edited three Critical Editions of the Hebrew text. These were published in 1906, 1913, and 1937. The first and second editions, printed in 1906 and 1913 respectively, were based on Daniel Bomberg's Mikraot Gedalot, published in Venice, Italy, in 1524. This Mikraot Gedalot, from which the King James Version's Old Testament was translated, includes the Hebrew text of the Tanakh as well as numerous Targums (covered in Part 3 of this series) and commentaries. While the Mikraot Gedalot (Hebrew for "Great Scriptures") is, for the most part, faithful to the Masoretic Text, it contained numerous typographical and copyist errors. This led to a rather heated dispute among the Jews, who also objected to Daniel Bomberg's edition, as he converted to Christianity.</span><br /><br /><span>The third edition of the Biblia Hebraica, however, was no longer based on the Mikraot Gedalot, as its errors had been recognized; rather, the third edition was based on the Leningrad Codex as mentioned earlier. This edition is considered superior due to its superior text base, improved footnotes, and vastly improved critical apparatus (appendix in the back featuring alternative readings). Sadly, some of the manuscripts referenced in that apparatus were destroyed with the bombing of Leipzig during WWII.&nbsp;</span><br /><br /><span>The successor of the Biblia Hebraica is known as the Biblia Hebraica Stuttgartensia. Whereas Biblia Hebraica is Latin for "Hebrew Bible" the word Stuttgartensia refers to the city of Stuttgart, the capitol of Baden-W&uuml;rttemberg, Germany, the city where it was produced. The Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS) is the basis of Tanakh translation for versions such as the NASB, NKJV, and ESV.&nbsp;</span><br /><br /><span>So this brings us nearly up to date. Today, the German Bible Society in Stuttgart are preparing the Biblia Hebraica Quinta, or "Fifth Hebrew Bible." Currently, the Song of Songs, the Book of Ruth, the Book of Lamentations, Ecclesiastes and the Book of Esther are all complete, as are Ezra, Nehemiah, Deuteronomy, Proverbs, the 12 Minor Prophets, and Judges. The rest of the books are still being worked on, with an estimated completion of 2020. This version of the BH will feature not only the text of the Leningrad Codex, but also all the important variations that are contained in the Dead Sea Scrolls and other variations in texts that have since been discovered.</span><br /><br /><span>In&nbsp;</span>Part 2<span>, we will examine the direct descendant translations of the Hebrew text: the Greek Septuagint (LXX), the Latin Vulgate, and the Syriac Peshitta.&nbsp;</span><br /><br /><span>Thank you for taking the time to read this. <br /><br />Be Berean. Shalom.&nbsp;</span>&#8203;<br /><br /><em>Updated 2/4/2016</em><br /></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <h2 class="wsite-content-title" style="text-align:center;"><font color="#2a2a2a">Bibliography&nbsp;</font></h2>  <div class="paragraph" style="text-align:left;">{1}<strong>&nbsp;</strong><span>Abegg, Jr., Martin, Peter Flint, and&nbsp;</span>Eugene Ulrich<span>,&nbsp;</span><em>The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English</em><span>, San Francisco: Harper, 2002.<br />{2} ibid.<br />&#8203;{3}&nbsp;Fagan, Brian M., and Charlotte Beck,&nbsp;</span><em>The Oxford Companion to Archeology</em><span>, entry on the "Dead sea scrolls", Oxford University Press, 1996.<br />{4}&nbsp;"</span>Samaritan Language and Literature<span>".&nbsp;</span><em>Catholic Encyclopedia</em><span>. New York: Robert Appleton Company. 1913.<br />{5}&nbsp;Hjelm, Ingrid.&nbsp;</span><em>The Samaritans and Early Judaism: A Literary Analysis</em><span>. Continuum International Publishing Group. 2000.<br />{6}&nbsp;Buttrick, George Arthur&nbsp;and board, eds. (1952).&nbsp;<em>The Interpreter's Bible</em>, Vol. 1. Nashville, Tennessee: Abingdon Press. P. 35.<br />{7}&nbsp;Agmon, Noam (2010),&nbsp;"Materials and Language: Pre-Semitic Root Structure Change Concomitant with Transition to Agriculture"&nbsp;<span>(PDF)</span>,&nbsp;<em>Brill&rsquo;s Annual of Afroasiatic Languages and Linguistics</em>&nbsp;<strong>2</strong>: 23&ndash;79</span><span></span><br /></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Esau I Have Hated]]></title><link><![CDATA[https://www.torahapologetics.com/history--culture/esau-i-have-hated]]></link><comments><![CDATA[https://www.torahapologetics.com/history--culture/esau-i-have-hated#comments]]></comments><pubDate>Wed, 27 Jan 2016 16:46:48 GMT</pubDate><category><![CDATA[Uncategorized]]></category><guid isPermaLink="false">https://www.torahapologetics.com/history--culture/esau-i-have-hated</guid><description><![CDATA[We find a very strange statement in the opening verses of Malachi.2 "I have loved you," says YHWH. Yet you say, "How have You loved us?" "Was not Esau Ya'aqov's brother?" says YHWH, "Yet I loved Ya'aqov; 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the monsters of the wilderness." &ndash; Malachi 1:2-3 (SQV)These words are repeated by&nbsp;Paul in Romans 9:6-13, when he writes about the election of the children of Abraham. But in this statement,&nbsp;Paul fai [...] ]]></description><content:encoded><![CDATA[<div class="paragraph" style="text-align:left;">We find a very strange statement in the opening verses of Malachi.<br /><br /><font color="#8d5024">2 "I have loved you," says YHWH. Yet you say, "How have You loved us?" "Was not Esau Ya'aqov's brother?" says YHWH, "Yet I loved Ya'aqov; 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the monsters of the wilderness." &ndash; Malachi 1:2-3 (SQV)</font><br /><br />These words are repeated by&nbsp;Paul in Romans 9:6-13, when he writes about the election of the children of Abraham. But in this statement,&nbsp;Paul fails to explain <strong><u>why</u></strong> YHWH says He hates Esau. Even in Malachi, YHWH only proclaims the judgment and punishment that will come on Edom/Esau; He does not elaborate on why. So let's take a look at a few things and see if we can figure out just why, exactly, YHWH has said that He hates Esau.</div>  <div><div class="wsite-image wsite-image-border-none " style="padding-top:10px;padding-bottom:10px;margin-left:0;margin-right:0;text-align:center"> <a> <img src="https://www.torahapologetics.com/uploads/3/7/0/3/37034687/4960802_orig.jpg" alt="Picture" style="width:auto;max-width:100%" /> </a> <div style="display:block;font-size:90%"></div> </div></div>  <div>  <!--BLOG_SUMMARY_END--></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;">Most Believers don't like to think of YHWH as a vengeful or angry Deity. Indeed, the phrase "Love the sinner, hate the sin" is so often repeated, that I have found many people actually think it to be a quote from Scripture itself. That's not to say that YHWH is angry or vengeful (though He calls Himself "Jealous") but He is definitely an Elohim of Justice. He will by no means leave the guilty unpunished (Exo. 34:7; Num. 14:18; Nah. 1:3). We also find a number of times where YHWH says that He not only "hates sin" but also "hates" the one who is sinning. This is a topic for another time, but suffice it to say those who choose to ignore Him and continue to live in their habitual, intentional sins: they are in a predicament which I hope to never be in.<br /><br />So back on track, then. What about Esau? Why does YHWH say that He hates him? Let's go back and read a little bit about Esau himself and see if we can understand why.<br /><br /><font color="#5040ae">19 Now these are the generations of Yitschaq, Avraham's son: Avraham became the father of Yitschaq; 20 and Yitschaq was forty years old when he took Rivqah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Lavan the Aramean, to be his wife. 21 Yitschaq prayed to YHWH on behalf of his wife, because she was barren; and YHWH answered him and Rivqah his wife conceived. 22 But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of YHWH.<br /><br />23 YHWH said to her, "Two nations are in your womb; and two peoples will be separated from your gut; and one people shall be stronger than the other; and the older shall serve the younger." &ndash; Genesis 25:19-23 (SQV)</font><br /><br />Genesis 25 brings us up to the point where Rebekah becomes pregnant. Due to the intense struggling in her womb,&nbsp;she asks YHWH what's going on. Here is a very important prophecy regarding Israel and Edom in verse 23. One will be stronger than the other, and the older shall serve the younger. There's a whole teaching in that verse alone, but let's continue. Just remember: they were already striving while IN the womb.<br /><br /><font color="#5040ae">24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 Now the first came forth ruddy, and hairy all over like a garment; and they named him Esau. 26 Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau's heel, so his name was called Ya'aqov; and Yitschaq was sixty years old when she gave birth to them. &ndash; Genesis 25:24-26 (SQV)</font><br /><br />Let's define some terms here. In Hebrew, a name is more than just something you are known by. Hebrew is a concrete and literal language, and it is not abstract like English or Latin or Greek. In modern times, we tend to give our children names that we think are pretty, or strong, or that sound good, or that are generational (passed down) traditions. But to the Hebrew mind, it is not done this way. Even some Native American Indian tribes had the tradition of changing a child's name. For instance, if&nbsp;a boy&nbsp;was named something like "Little Bird" as an infant, but was observed to be a really fast runner as he grew, his name would be changed to something like "Running Deer" after he was older. The name was given to them based on some physical trait or ability they had, and changed as their traits changed [1].<br /><br />Hebrew names are done much the same way. They either refer to the child, or to the circumstances of the child's birth. For instance, in 1 Samuel 4 we learn about the birth of Ichabod. His mother said he was named Ichabod because "The glory left Israel." In Hebrew, the i-prefix is negative, and the word "chabod" (which is actually better rendered as "kavod") means "glory." So i-kavod means "no glory." Going through the names of the 12 sons of Ya'aqov, we find that they were each named according to what their mothers were experiencing at the time. Naphtali means "wrestling" because Rachel said she "wrestled" with her sister, and prevailed. Levi means "clinging" or "attached" because Leah hope that after his birth, Ya'aqov would become "attached" to her. All of these names are MASSIVELY significant, and we need to understand what they mean.<br /><br />Esau was the first one born. It says he came out ruddy and hairy like a garment. He was named "Esau." Esau is from the root word <em>asah</em> which means "rough." So think of an old wool blanket, or an old garment that has been worn and is "rough" and that is what Esau was compared to. He was named that because of his physical traits.<br /><br />Ya'aqov was born second. We are told he came out "with a hand on Esau's heel" and his name was called "Ya'aqov." Now just a quick glance in a lexicon or concordance will tell you that Ya'aqov means "supplanter." Indeed, this seems to make sense given what Esau says later:<br /><br /><font color="#5040ae">36 Then he said, "Is he not rightly named Ya'aqov, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing." And he said, "Have you not reserved a blessing for me?" &ndash; Genesis 27:36 (SQV)</font><br /><br />But when analyzing the character of Ya'aqov, and how he was chosen to be the father of the people of YHWH, we must ask: does his name REALLY mean "supplanter" as we think of it today?<br /><br />Ya'aqov is from the word <em>aqev</em> which means "heel." Rendered literally, Ya'aqov means "heel-catcher." This makes the most sense, since the event surrounding his birth was that he came out with his hand on Esau's heel. According to some traditional Rabbinical writings, the reason was because Esau's heel was about to crush the head of Ya'aqov. As most people know (especially parents) when a baby is born, they have what is colloquially referred to as a "soft spot" on the top of their head. The technical, medical term for this is fontanelle. This spot is made up of soft membranous gaps between the bones of the skull of an infant.&nbsp;Since the child's skull and brain grow rapidly over the first year or so of post-womb life, this allows for the space needed to expand. After the first couple of months, the rear side of this spot closes, with the other sides following between 6 and 18 months later. However, as most physicians will tell you, this "soft spot" is especially vulnerable the first couple of months. If harmed, it can cause permanent brain damage and even death. [2]<br /><br />So what's the point of this? Simply put, it is very possible that Esau nearly killed Ya'aqov by crushing his skull with his heel. Think of it this way: when most babies are born, they are born head first. If both Esau and Ya'aqov were coming out head first, and Ya'aqov had his hand out on Esau's heel, that would mean Esau's heel was right above Ya'aqov's head. Sure, this cannot be proven (yet) but we do have a good amount of evidence.<br /><br />Next, we find an interesting statement regarding the maturing of the two boys.<br /><br /><font color="#5040ae">27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Ya'aqov was a complete man, living in tents. 28 Now Yitschaq loved Esau, because he had a taste for game, but Rivqah loved Ya'aqov. &ndash; Genesis 25:27,28 (SQV)</font><br /><br />Esau became a skillful hunter, and "a man of the field." Now Hebraically, the phrase "man of the field" is an idiom&nbsp;for "worldly." Messiah Yeshua used this idiom in a number of his parables. In Matthew 13:38, Yeshua even says "The field is the world" in His parable of the sower and weeds. Yeshua didn't just come up with that, but rather used an idiom they were all very familiar with. Yeshua also said (in Matt. 9:37; Lk. 10:2) that the "harvest is plentiful." What harvest was He referring to? And what would the field be, if not the world? Rhetorical questions, of course, but you see the point.<br /><br />So Esau was a "man of the field" meaning "a worldly man." We even find that in the way he spent his time, as a hunter. Ya'aqov is then contrasted with Esau, and is called a "complete man, living in tents." In Hebrew, more often than not, when words and phrases are contrasted or paralleled, they are connected in theme. So then "man of the field" is&nbsp;paralleled with a man "living in tents." Indeed, if one is outside all the time, what is the opposite of that? One that is inside all the time. Many read that Ya'aqov lived in tents, and they see that as lazy, while Esau was out in the fields. But again according to Rabbinical accounts, Ya'aqov dwelled in tents because he was learning. Either way, we know that if Esau was worldly, and Ya'aqov was opposite of that, then he was NOT worldly, which is why the text also calls him "complete" here as well. Most translations say "peaceful" or "plain." "Complete" is definitely the better of these translations as we find the word used (<em>tam</em>) to mean just that: complete.<br /><br /><font color="#5040ae">29 When Ya'aqov had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished; 30 and Esau said to Ya'aqov, "Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished." Therefore his name was called Edom. 31 But Ya'aqov said, "Sell your birthright to me this day." 32 Esau said, "Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?" 33 And Ya'aqov said, "Swear to me this day"; so he swore to him, and sold his birthright to Ya'aqov. 34 Then Ya'aqov gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright. &ndash; Genesis 25:29-34 (SQV)</font><br /><br />We won't spend much time here, other than to examine something really quickly. It says that Esau "came in from the field" and thought he was about to die. In fact, he was so sure of it, that he didn't even care about his birthright. What would cause someone to be <strong><u>so hungry</u></strong> that they would seriously think they were going to die? Scripture doesn't explicitly say. However, the <a href="https://www.createspace.com/5481650" target="_blank">Book of Jasher (Sefer ha'Yashar)</a> says that Esau had just gone out and, being the mighty hunter that he was, killed Nimrod. It says that after killing Nimrod and running from Nimrod's soldiers, he finally made it home and was hungry, and figured that the soldiers of Nimrod would find him and slay him. So he thought (and I'm paraphrasing here), "Well, I'm going to die anyway. Why die hungry?" Now as I said, Scripture doesn't say that, but if you believe the <a href="https://www.createspace.com/5481650" target="_blank">Book of Jasher</a>, then that is definitely a possibility.<br /><br />We'll skip chapter 26, since it doesn't really lend to our study here.<br /><br /><font color="#5040ae">1 Now it came about, when Yitschaq was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Here I am." 2 Yitschaq said, "Behold now, I am old and I do not know the day of my death. 3 Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me; 4 and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my being may bless you before I die."<br /><br />5 Rivqah was listening while Yitschaq spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home, 6 Rivqah said to her son Ya'aqov, "Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying, 7 'Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of&nbsp;YHWH before my death.' 8 Now therefore, my son, listen to me as I command you. 9 Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves. 10 Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death." 11 Ya'aqov answered his mother Rivqah, "Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man. 12 Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing." 13 But his mother said to him, "Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me." 14 So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved. 15 Then Rivqah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Ya'aqov her younger son. 16 And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck. 17 She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Ya'aqov.<br /><br />18 Then he came to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?" 19 Ya'aqov said to his father, "I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me." 20 Yitschaq said to his son, "How is it that you have it so quickly, my son?" And he said, "Because&nbsp;YHWH your Elohim caused it to happen to me." 21 Then Yitschaq said to Ya'aqov, "Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not." 22 So Ya'aqov came close to Yitschaq his father, and he felt him and said, "The voice is the voice of Ya'aqov, but the hands are the hands of Esau." 23 He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him. 24 And he said, "Are you really my son Esau?" And he said, "I am." 25 So he said, "Bring it to me, and I will eat of my son's game, that I may bless you." And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank. 26 Then his father Yitschaq said to him, "Please come close and kiss me, my son."<br /><br />27 So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said, "See, the smell of my son is like the smell of a field which&nbsp;YHWH has blessed; 28 Now may Elohim give you of the dew of the heavens, and of the fatness of the earth, and an abundance of grain and new wine; 29 May peoples serve you, and nations bow down to you; be master of your brothers, and may your mother's sons bow down to you. Cursed be those who curse you, and blessed be those who bless you." &ndash; Genesis 27:1-29 (SQV)</font><br /><br />Most of us know this story pretty well, so we'll move on.<br /><br /><font color="#5040ae">30 Now it came about, as soon as Yitschaq had finished blessing Ya'aqov, and Ya'aqov had hardly gone out from the presence of Yitschaq his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me." 32 Yitschaq his father said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn, Esau." 33 Then Yitschaq trembled violently, and said, "Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed." 34 When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!" 35 And he said, "Your brother came deceitfully and has taken away your blessing." 36 Then he said, "Is he not rightly named Ya'aqov, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing." And he said, "Have you not reserved a blessing for me?" 37 But Yitschaq replied to Esau, "Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?" 38 Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father." So Esau lifted his voice and wept.<br /><br />39 Then Yitschaq his father answered and said to him, "Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, and away from the dew of the heavens from above. 40 By your sword you shall live, and your brother you shall serve; but it shall come about when you become restless, that you will break his yoke from your neck."<br /><br />41 So Esau bore a grudge against Ya'aqov because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Ya'aqov." &ndash; Genesis 27:30-41 (SQV)</font><br /><br />Now here is where we arrive. This is why, I believe, YHWH said He hated Esau. Because Esau became all the things that YHWH hates, all at once. Consider the following:<br /><br /><font color="#5040ae">16 There are six things which YHWH hates; yes, seven which are an abomination to Him:<br />17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;<br />18 a heart that devises plans of vain exertion, feet that are swift in running to evil,<br />19 a false witness who utters lies, and he who sends discord among brothers. - Proverbs 6:16-19</font><br /><br />This does not mean that YHWH hates only 6 things. Rather, it means He hates 7 things, but the 7th is particularly an abomination.<br /><br />First, we have haughty eyes. Some translations say "proud look" but literally that is not the case. The Hebrew phrase here is <em>enayim ramowt </em>translated literally as "eyes exalted." That is, the look that says "I'm better than you, I am exalted, I am 'above' you" and so on. Esau exalted himself above his brother, thinking that he deserved the blessing and not Ya'aqov. Esau also (as we find in&nbsp;Genesis 26:34-35) had no regard for the wishes of his parents, when he took foreign wives that brought grief to his parents.<br /><br />Second, we have a lying tongue. Literally, this is <em>lashon shaqer</em> in Hebrew, meaning "tongue of falsehood." Esau said in verse 36 that Ya'aqov "took away" his birthright, but we know that is false. Ya'aqov did not take it away. Rather, Esau <strong><u>sold</u></strong> his birthright. So in his anger, he lied about how the transaction took place, thus he had a "tongue of falsehood."<br /><br />Third, we have hands that shed innocent blood. In Hebrew this is <em>v'yadayim sofekowt dam naqi</em> or "and hands shed blood innocent." Again, we can debate whether or not Esau had killed men before, but the fact remains that his statement in verse 41 shows that he was not only capable, but also ready and willing to kill his brother, who had done nothing worthy of death.<br /><br />Fourth, we have a heart that devises plans of vain exertion. Most translations say "wicked schemes" but a literal rendering in Hebrew is <em>lev choresh machshevowt aven</em> or "heart devises plans of vain exertion." The word <em>aven</em> (as noted in the Explanatory notes of the Shem Qadosh Version of Scripture) means literally "to exert effort and work for nothing." So in this, Esau planned work (to kill his brother) that would bring about nothing (both because he never went through with it, and because even if he did it would not be profitable).<br /><br />Fifth, we have feet that are swift in running to evil. In Hebrew it is <em>rag'layim m'maharowt l'ruts 'rah</em> or "feet be swift from running to evil." Esau did not stop to think he had brought this on himself, or that he did not deserve the blessing, or even that it was his own fault for selling his birthright. Rather, the first thought he had was to kill his brother. He was brash, and in his anger was quick to run to evil.<br /><br />Sixth, we have a false witness who speaks lies. In Hebrew it is <em>y'piach k'zabim ed shaqer</em> or "speaks lies a false witness." Again, Esau lied when he said that Ya'aqov "took away"<br />&nbsp;his birthright. This may seem identical to the "lying tongue" statement above, but it goes even further. Yes, Esau lied. However, more than that, he was a false witness. There are only two individuals mentioned being present when he sold his birthright: Ya'aqov and Esau. Two witnesses to that transaction. Thus when Esau lied about the transaction, he not only lied, but became a false witness. A lie would be telling your 90-year-old grandmother that the hideous hat she's wearing "looks good" on her. Bearing false witness would be lying about an event that took place, thus causing detriment to someone.<br /><br />The seventh and last one should be the most obvious here: one who sends discord among brothers. In Hebrew it is <em>u'm'shalach m'danim ben achim</em> or "he sends strife/discord between brothers." Esau did not seek reconciliation, nor did he seek any sort of peaceful resolution. He sought and planned only to kill Ya'aqov. Even later on when Ya'aqov meets Esau years later, this discord is still ever present, as we find that Ya'aqov feared that Esau would still kill him (see Genesis 32 &amp; 33).<br /><br />So the 7 things which YHWH hates, including the 7th which is an abomination to Him, are all embodied in Esau. Perhaps now we can see why Esau is hated by YHWH.<br /><br />I am not claiming this is all there is to the story, nor am I saying these are the only reasons YHWH says He hates Esau. This issue is certainly multi-faceted, and I believe there were continuing issues with the people of Edom (Esau) even after Esau himself was gone. Edom was blessed by YHWH, and was given their own land (Mt. Seir) which the Yisraelites were not allowed to take. Yet reading through the Twelve ("Minor") prophets we find that there is a specific judgment pronounced on Edom. YHWH Himself will bring it about in His timing.<br /><br />One more facet that we can examine from this is the usage of the words "hate" and "despise." We are told that YHWH "hates" Esau, and also that Esau "despised" his birthright. To the modern mind, these words are the synonymous. Yet in Hebrew, they are quite different. The word in Malachi 1:3 is <em>sanei</em>&nbsp;meaning literally, "to hate" or "to find odious." That is,&nbsp;to hate&nbsp;something&nbsp;as it is&nbsp;found entirely offensive.&nbsp;Yet the word in&nbsp;Genesis 25:34 is <em>bazah</em>&nbsp;which means "to despise, to have contempt for" or perhaps more literally,&nbsp;"to have no use for." So YHWH truly hated Esau, though Esau "had no use" for his birthright. Seeing how the Hebrew culture directly ties the firstborn status to the blessing as well as the family priesthood (Exo. 13), this makes sense as well. Esau cared nothing for the responsibility that came with being the firstborn, he only wanted to be a "man of the field." Thus, he "had no use" for his birthright, and did not desire it at all until he realized that he missed his blessing. His concern was for the physical wealth that he desired as an inheritance.<br /><br />So what can we personally glean from this? It should serve as a stern reminder that our behavior DOES matter. YHWH does not speak one single word that does not matter. When He says He hates something, we should make a note on how NOT to emulate that. With Esau, we find a real-life example (though albeit an extreme one) of what NOT to do. The&nbsp;Paul said in 1 Corinthians 10 that what happened to ancient Yisrael, happened as an example to us. Some examples show us what to do, and some show us what NOT to do. In this particular example, let us be our "brother's keeper" and not our brother's enemy as Esau was.<br /><br />We can also take to heart the fact that what YHWH gave Esau (the birthright), Esau had no use for, and regarded little. On account of that, with YHWH being Just and Right, we find that He, too, found Esau of "no use." So what YHWH has given you, take to heart, and guard it. To whom much is given, <u>MUCH</u>&nbsp;will be required.<br /><br />I pray this study has blessed you.<br /><br />Be Berean. Shalom.<br /><br /><em>&#8203;Updated 1/27/2016</em></div>  <div><div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div> <hr class="styled-hr" style="width:100%;"></hr> <div style="height: 20px; overflow: hidden; width: 100%;"></div></div>  <div class="paragraph" style="text-align:left;">[1] Waugman, Elisabeth Pearson. <em>What's in a Name?</em>&#8203; Psychology Today. 2011.<br />&#8203;[2] Wikipedia. <em>Fontanelle</em>&#8203;. &#8203;https://en.wikipedia.org/wiki/Fontanelle. 2016.<br /></div>]]></content:encoded></item></channel></rss>